大家好吗?我们在俄语学习中肯定会遇到过一些形似和意思相似的词或词组,它们特别容易使我们混淆。今天我们就来理理这些容易混淆的词吧!希望大家看后不要再弄混了,加油!
1.Быть,бывать,побывать
在俄语语法学习中,Быть,бывать,побывать 是三个俄语近义词,常混淆,三者既有相似用法,又有独立的搭配特点
1、быть
1)指明到过、去过、呆过某处的事实,不表示行为的时间长短或次数。
如:Я был в Москве, но не был в Санкт-Петербурге。(我去过莫斯科,但没有去过圣彼得堡。)
2)表示去过的时间长短或次数一般需要相应的状语。(如долго, несколько раз, неоднократно)
В прошлом году всё лето я был на острове с моряками。(去年整个夏天我都和水兵一起呆在岛上。)
3)不能与часто, иногда, редко, ежедневно等词连用。
2、бывать
1)表示多次行为。
如:Я люблю бывать в лесу, там воздух чист, нет городского шума.(我喜欢经常到森林里去,那里空气清新,也没有城市的喧嚣。)
2)与表示“经常、有时、偶尔”等意义的状语часто, редко, иногда 连用时,只能用бывать,不能用быть。
3)与несколько раз, не раз, неоднократно 等明确表示多次行为的状语连用时,二者通用。
如:Наш преподаватель четыре раза был (бывал) в Лхасе。(我们老师曾经四次到过拉萨。)
4)当句中无状语时,быть 和бывать的过去时均指发生的事实,不表示该行为是一次还是多次,此时这两个词可以互换。在这种情况下,бывать在一定语言环境中仍可表示多次行为。
如:Он хорошо знает русский язык, хотя не был(бывал) в России。(尽管他从未去过俄罗斯,但他俄语很好。)
5)бывать 不能与表示时量的名词如 несколько минут, два часа, три дня 连用。
3、побывать
1)表示一次实现的具体行为。
如:Я был уверен, что ещё побывал в родной деревне, теперь видно , что здоровья не позволит。(我曾以为,我还能回一趟故乡,现在看来,身体状况不允许了。)
2)表示到过(若干)地方,停留(若干)时间。
如:Старый профессор побывал во многих странах, хорошо знает обычаи народов других стран。(老教授到过很多国家,非常了解其他国家的民俗。)
3)表示有限次数的行为,与быть, бывать同义。
如:Я уже два раза побывал(бывал, был) на выставке,, но с удовольствием пойду с вами ещё раз。(展览我已经去看过两次了,但我很乐意再和您去一次。)
4)与мечтать, стремиться, смочь, удаться, посчастливиться连用。
5)不能与表示时量的状语(如два час, всю зиму)等连用。
2.В КАНИКУЛЫ — НА КАНИКУЛАХ
这两种结构意义相同。如果каникулы带有一致定语,则多用“B十第四格”。
例:①В зимние каникулы я каждый день ходил на каток.(寒假期间我每天都去溜冰)
②Лена на каникулах были в спортивном лагере.(列娜假期参加了体育夏令营)。
③В зимние каникулы для детей устраиваются спортивные соревнования.(寒假期间为孩子们举办体育竞赛活动。)
④На каникулах ко мне приехал брат из Киева.(假期弟弟从基辅到我这儿来了。)
但也可用“Нa十第六格”,只是较为少见。例如:Побывав на пасхальных каникулах в Москве, Антон увидел Таганрог другими глазами.(复活节放假期间安东到莫斯科的时候,发现塔干罗格市令他刮目相看。)
其它表示“空闲时间”意义的名词如перемена(课间休息),перерыв(休息时间),отпуск(休假,假期)与каникулы的用法既有相同之处,也有不同之点。
перемена的用法与каникулы相同,即用В十第四格(в перемену)和“Нa十第六格” (на перемене),且两者意义相同。但是,当перемена带一致定语时,通常用Нa十第六格,而不是象каникулы用“B十第四格”。
例:①В перемену все вышли в коридор, а дежурный остался в классе.(课间休息时,大伙儿都到走廊里去了,而值日生却留在教室里)
②На большой перемене первоклассники завтракали. ((在课间大休息时一年级的同学们用早餐。)
перерыв和отпуск都可用“B十第四格” (в перерыв, в отпуск)及“в十第六格”(в перерыве, в отпуске)。这两个词同каникулы一样,当它们带一致定语时,多用“в十第四格”。
例:(1)В обеденный перерыв пошли в кафе.(午休时间我们上咖啡馆去了。)
(2) В перерыве между лекциями Антон сбегал в буфет, принёс булочку.(课间休息时安东跑到小卖部去买回了一个小白面包。)
(3) в свой отпуск она никуда не поехала, осталась в городе.(她休假期间留在城里,哪儿也没去)
(4) Невозможно, говорит, даже в отпуске, во время отдыха, избавиться от привычки смотреть на горы глазами профессионала.(他说,即使是在休假期间,在休息的时候,也摆脱不了这样一种职业习惯。用行家的眼光不时观看群山。) 这种情况下,“B十第四格”和“В十第六格”属同义结构。
3.выучить、научить、приучить
1)выучить (完) выучивать (未) 教会、学会、熟记、背熟 ( 指主体本身通过读、背诵、复习等方式学会某种知识)
要求接что . 如:学会功课выучить урок, выучить роль 背会台词。
当教会、使学会时要求接 кого чему 或接未完成体动词不定式。如 ~ кого русскому языку .
2)научить(完)научать(未)教会、教给、使懂得 。指教(会)某人某种知识或技能 . 要求接кого чему 或是接未完成体动词不定式。如:教会打谷~ молотить ;~ кого русскому языку 俄语
3)приучить (完) приучать(未) 使习惯于、使有习惯。(指使某人、某物具有某种良好的习惯或能力 ) 要求接 кого-что к чему
4. B эти дни与на этих днях( на днях)
这两种结构在意义上各有特点,用法上也各有不同。
B эти дни表示:
1)现在 (与сейчас, в настоящее время同义)
2)在某个已知的期限内;
на этих днях( на днях)表示:
1)不久以前(недавно同义),表示说话以前的时间段落。
2)不久,最近(скоро同义),表示说话以后(将来)的时间段落
试比较:
① В эти дни в Москве проходит международная конференция физиков.目前,莫斯科正在举行国际物理学家会议
②В эти дни у меня много работы. я освобожусь только на следующей неделе.这几天我事情很多。下星期才有空。
③Я очень хорошо помню твой прошлогодний приезд в Москву. В эти дни как раз я был свободен, и мы часто виделись друг с другом.我清楚地记得你去年到莫斯科来的情景。那几天我刚好有空,因而我们彼此经常见面。
④На днях я перечитывал рассказы Чехова.最近,我又把契柯夫的短篇小说集重读了一遍.
⑤Володя-должен приехать на этих днях.沃洛佳应当在近日到达。
⑥Позвоните меня пожалуйста, на днях я постараюсь узнать все, что тебя интересует.请于近日内给我打电话,我将尽量把所有你感兴趣的事情打听到.
以上例句中,例①、②中的в эти дни表示在“目前、现在”的意思,例③中的в эти дни表示“在已知的期限(时间)内”,即在莫斯科所呆的那几天。例④中的на днях表示“不久以前”,即недавно的意思。例⑤、⑥中的на этих днях(на днях)表示“最近”的意思,这两句中的行为都发生在说话以后,而且在说话之后不久就将进行。