中国英语四级网 英语四级怎样避免中国式翻译

在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但“中国味”太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是“中国味”,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种“中国味”。

中国英语四级网 英语四级怎样避免中国式翻译

有一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示……”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。

①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.

我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。

还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。

①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.

对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。

全面掌握四六级考试信息,为备考复习做准备!

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/392151/986294547098.html

更多阅读

中国商标注册网怎么查询 苹果查询

中国商标注册网怎么查询——简介 在注册商标之前,将打算注册的商标与已经获得注册或者公告或者商标局已经受理的商标进行比较,判断该商标与这商标是否有近似或相同。商标查询是指商标注册申请人亲自或委托商标代理如:通过商标在线查询

转载 除草剂使用技术大全--(中国农药第一网) 小麦除草剂大全

原文地址:除草剂使用技术大全--(中国农药第一网)作者:除草剂使用技术大全用技术大全  2,4-滴丁酯中文通用名称2,4一滴丁酯    英文通用名称2,4-Dbutylate    毒性根据中国农药毒性分级标准,2,4一滴丁酯属低毒除草剂。    作用

声明:《中国英语四级网 英语四级怎样避免中国式翻译》为网友谈情说梦分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除