自得其乐和折磨他人
王伟雄
尼采的《查拉图斯特拉如是说》是一本难懂的书,不少章节要不是意义含煳,就是难以肯定作者是否在表达自己的看法;不过,书中偶尔有些句子意味深长而又容易明白,即使未至于有醍醐灌顶之效,也至少能让人对人生和世事有全新的或更深刻的领会。以下几句正是这样:
“自有人类以来,人们自寻欢乐的事太少;单单这一点,我的兄弟们,那是我们的原罪!如果我们学会了更好地自寻欢乐,就最能使我们忘掉使他人受苦和想出折磨他人的诡计。”(第二部:〈同情者〉;钱春绮译,三联书局)
「自寻欢乐」和「折磨他人」形成两个对比:「自(己)」和「他人」对比,「欢乐」和「折磨」对比。英译是 “enjoy ourselves' 和 “hurt others',同样有这两个对比。(注) 「折磨他人」的意思应该不用解释了,但「自寻欢乐」的「自寻」,也许会误导读者,以为是指须要刻意去寻找的欢乐;英译的 “enjoy ourselves' 便不会这样误导 —— 主要是依靠自己的心境和相应的活动而得到欢乐,就是 enjoy oneself,不一定要刻意去寻找。简单如漫无目的地散步、翻看往日的旅游照片、喝杯咖啡听些音乐,都可以是 enjoy oneself;与其说这些活动是「自寻欢乐」,不如形容为「自得其乐」,大概更切合尼采的意思。
尼采看来是认为自得其乐和折磨他人有此消彼长的关系:越是要「使他人受苦和想出折磨他人的诡计」,便越难以自得其乐;那不只是时间分配的问题,更加是心思放在哪里的问题。也许有人会问:会不会有人从「使他人受苦和想出折磨他人的诡计」中「自得其乐」?尼采的答桉应该是「不会」:「使他人受苦和想出折磨他人的诡计」有太多外在的牵制,会引起很多烦恼,而且往往着眼于成败,即使能从中得到某种乐趣,那也不会像自得其乐那样,是纯粹的乐。
为什么我们会花心思和时间在「使他人受苦和想出折磨他人的诡计」?尼采在这里没有解释,但从「自己」和「他人」的对比,并根据尼采在其他地方论述人的社会性带来的种种心理纠结,我们有理由相信,他认为「使他人受苦和想出折磨他人的诡计」是人与人相处难以避免的心理倾向 —— 正因为如此,才会有「自有人类以来,人们自寻欢乐的事太少」这个情况;这是人的社会性的「原罪」。
然而,有这心理倾向,并不表示必然会受其支配而付诸行动;至少有些时候,我们可以「忘掉使他人受苦和想出折磨他人的诡计」,享受自得其乐的时刻,例如:当你动念要报复某人在脸书上对你出言不逊,不如立刻去冲一杯香浓的咖啡,边喝边细心阅读尼采的《查拉图斯特拉如是说》。
(注) Adrian Del Caro (Cambridge) 和 Graham Parkes (Oxford) 都是这样翻译,但 Walter Kaufmann (Penguin) 则译为 “feel joy' 和 “hurt others',没有了 “ourselves' 和 “others' 的对比。