中国菜名官方翻译 中国菜名官方翻译:终于知道怎么给老外介绍中国菜了

有了这些内容,再也不担心不会翻译中文菜名啦。快快收藏!



中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine
1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)

徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)


2. 菜品分类 Types of Courses凉菜类 Cold Dishes热菜类 Hot Dishes汤羹粥煲类 Soups, Congees and Casseroles

主食和小吃 Main Food and Snacks



西餐 Western Cuisine

开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads汤类 Soups副菜 Entrées主菜 Main Courses配菜 Side Dishes

甜点 Desserts



饮品Drinks

一、酒精类饮品 Alcoholic Beverages

1.国酒 Chinese Wines

2.洋酒 Imported Wines白兰地与威士忌 Brandy and Whisky金酒与朗姆酒 Gin and Rum伏特加与龙舌兰 Vodka and Tequila利口酒和开胃酒 Liqueurs and Aperitifs

红酒 Red Wine



二、不含酒精类饮品 Non-Alcoholic Beverages三、中国饮品文化 Chinese Drinking Culture1. 中国茶文化 Chinese Tea Culture2. 中国酒文化 Chinese Wine Culture
翻译原则1以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状) with 配料如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts2.菜肴的主料和配汁主料 with /in 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce2以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词) 主料(名称/形状)

如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus


2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词) 主料(名称/形状) 配料

如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas


3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词) 主料(名称/形状) with /in 汤汁

如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce


3以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 主料如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou

脆皮鸡 Crispy Chicken


2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词) 形状/口感 主料 配料如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
4以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名) 主料如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

广东点心 Cantonese Dim Sum


2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式) 主辅料 人名/地名 Style如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style

北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style


5体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi包子 Baozi馒头 Mantou花卷 Huajuan

烧麦 Shaomai


2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:豆腐 Tofu宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

馄饨 Wonton



3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驴打滚儿 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)

豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)

艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)



6可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion7介词in和with在汤汁、配料中的用法1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce


中国菜名官方翻译 中国菜名官方翻译:终于知道怎么给老外介绍中国菜了
2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers8酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。


*来源:《美食译苑——中文菜单英文译法》


长按二维码,购买中国日报独家'热词红宝书'↓



  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/393851/710965294734.html

更多阅读

ipodshuffle ipod shuffle7有了吗

>苹果电脑在2005年1月11日的Macworld Conference & Expo上发布了iPodshuffle,并配以“Life is random”(官方翻译:生活随机演绎)和“Give chance achance”(非官方翻译:给偶然一个机会)的标语。iPod shuffle首次使用闪存(FlashMemory)作

中国菜名大全 :八大门派精英 创意菜名大全

中国菜名大全瓜丝儿、山鸡丁儿、拌海蜇、龙须菜、炝冬笋、玉兰片、浇鸳鸯、烧鱼头、烧槟子、烧百合、炸豆腐、炸面筋、糖熘 儿、拔丝山药、糖焖莲子、酿山药、杏仁酪、小炒螃蟹、氽大甲、什锦葛仙米、蛤蟆鱼、扒带鱼、海鲫鱼、黄花

shader实例十六 GrabPass捕捉屏幕纹理 shader 纹理

最近在看热扭曲效果,里面用到了GrabPass。之前看过官方翻译版本的说明http://blog.sina.com.cn/s/blog_89d90b7c01019run.html但是还是无法理解GrabPass{}是捕捉物体后面的屏幕纹理,还是整个屏幕的纹理,至于为什么,可以看下面的例子,如

Pottermore——斯莱特林的欢迎信 pottermore

【斯莱特林】恭喜你们!我是级长GemmaFarley【名字怕音译翻译对不上官方翻译,于是就保留不翻】,我很高兴欢迎你们来到斯莱特林学院。我们学院的标志是一条巨蛇——最聪明的一种生物,我们的学院的颜色是祖母绿和银色,我们的公共休息室入口

声明:《中国菜名官方翻译 中国菜名官方翻译:终于知道怎么给老外介绍中国菜了》为网友兰花旳执着分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除