有了这些内容,再也不担心不会翻译中文菜名啦。快快收藏!
中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine
1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)
徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)
主食和小吃 Main Food and Snacks
西餐 Western Cuisine
开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads汤类 Soups副菜 Entrées主菜 Main Courses配菜 Side Dishes
甜点 Desserts
饮品Drinks
一、酒精类饮品 Alcoholic Beverages
1.国酒 Chinese Wines
2.洋酒 Imported Wines白兰地与威士忌 Brandy and Whisky金酒与朗姆酒 Gin and Rum伏特加与龙舌兰 Vodka and Tequila利口酒和开胃酒 Liqueurs and Aperitifs红酒 Red Wine
翻译原则1以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状) with 配料如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts2.菜肴的主料和配汁主料 with /in 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce2以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词) 主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
脆皮鸡 Crispy Chicken
4以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名) 主料如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
烧麦 Shaomai
馄饨 Wonton
驴打滚儿 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
6可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion7介词in和with在汤汁、配料中的用法1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers8酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。
*来源:《美食译苑——中文菜单英文译法》
长按二维码,购买中国日报独家'热词红宝书'↓