赫鲁晓夫核弹 赫鲁晓夫核弹 翻译错误改变世界 赫鲁晓夫没想用核弹埋葬美国

在一个快速变小的世界,快如闪电、实用易懂的翻译日益重要,但要做到这一点并不容易。不妨举个例子,把本文第一句从英语翻译成泰语,然后泰语转俄语,再翻译成日语,最后从日语重新翻译成英语,就变成了:日益重要为了转变世界更快倒落以及闪电,弄懂实际的。

是不是不知所云?还有更离谱的呢。

赫鲁晓夫要埋葬你

1956年,冷战正酣。在美国人看来,苏联领导人赫鲁晓夫是头号敌人。他在波兰驻莫斯科大使馆的一席讲话,更使他的傲慢深入人心。几句开场白过后,他大谈资本主义糟糕透顶、共产主义优越无敌,最后说出了一句后来广为流传的话——“我们会埋葬你!”

事实上,他这句话更准确的翻译应是“当你被埋葬时,我们会在场”。这句话在苏联很常用,赫鲁晓夫的本意是“我们会比你们活得长久”。但由于美国《时代》周刊的错译,美国人以为赫鲁晓夫要用核弹埋葬他们。

整整3年,他没有澄清这句话。苏联咄咄逼人,发射卫星和洲际导弹,美国也大搞太空、导弹研究。如果我们没有误解他的意思,第一个登上月球的会是美国人吗?这将永远是个谜!

卡特总统真让波兰人抓狂

1973年,美国总统卡特访问波兰,并举行了美国在波兰的首次新闻发布会。美国以150美元一天的价格,雇了个连波兰语都说不全的翻译。这家伙刚开口就出错,而且一发不可收拾。

卡特开场说:“我今早离开美国”,被翻译成“我离开了美国,永远都不回去了”。卡特说:“我此行的目的,是了解你们的想法和对未来的期盼”,结果被翻译成“我对波兰棍子饥渴难耐”。更有甚者,这个翻译竟然使用旧词和俄语句法,顺带还作践了一下波兰宪法。卡特算是栽在他手里了。

赫鲁晓夫核弹 赫鲁晓夫核弹 翻译错误改变世界 赫鲁晓夫没想用核弹埋葬美国

该翻译被炒,卡特为参加国宴又雇了一位翻译。在国宴演讲上,他说完第一句话后,停顿了一下,结果翻译没反应。卡特又说了一句,翻译还是没搭理他。很显然,第二位翻译的问题与前一任相反,他根本听不懂卡特的英语,因此就沉默是金了。这种情况下,波兰领导人的随同翻译不得不出手相助。

以上是用户分享关于翻译错误改变世界 赫鲁晓夫没想用核弹埋葬美国的资料希望对您有所帮助了,感谢您对爱华网的支持!  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/396851/416314713893.html

更多阅读

核弹威力有多大?中国核弹威力 核弹的威力有多大

核弹也就核武器的一种,是利用核反应的光热辐射、冲击波和感生放射性造成杀伤和破坏作用,以及造成大面积放射性污染,阻止对方军事行动以达到战略目的的巨大杀伤力武器。主要包括裂变武器(第一代核武器,通常称为原子弹)和聚变武器(亦称为

盘点世界十大逆天核弹:最大威力为广岛4000倍!

网站首页更多文章精彩图册加为好友问题咨询军事技术网(Army-technology)报道,从威力巨大的“沙皇炸弹”,到曾经美国建造的最大的热核装置MK-41,根据爆发力,盘点出了世界上最强大的核弹。 No.1沙皇炸弹(RDS-220氢弹) - 5千万吨 国家:俄罗斯 “

赫鲁晓夫的故事 中国的赫鲁晓夫楼

赫鲁晓夫是前苏联的领导人,苏共中央总书记,是斯大林之后的领袖人物。赫鲁晓夫和猪在一起的故事据说赫鲁晓夫同志年轻时也是苦孩子出身,小时候和父母一起在社会主义农庄生产劳动,和农民有着极深厚的感情,他当上苏共中央总书记后也不忘

赫鲁晓夫对中国的七大贡献 苏联为什么解体

一提起赫鲁晓夫,国人立刻就会想到那个让苏联人民“吃二遍苦受二茬罪过着牛马不如的生活”、在联合国脱皮鞋敲讲台的“赫秃子”,那个酷爱“土豆烧熟了再加牛肉”、提出“三和两全”理论、分裂国际共运的“老修”。如果平心静气回顾史实

声明:《赫鲁晓夫核弹 赫鲁晓夫核弹 翻译错误改变世界 赫鲁晓夫没想用核弹埋葬美国》为网友热情像沸氺分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除