图:Chantal Anderson
诗丨D.H.劳伦斯
译丨欧阳昱
樱桃抢犯
长长的黑色树枝下,宛如东方少女
秀发上的红色珠宝,
挂着一串串鲜红的樱桃,仿佛
每一缕卷发下,都滴着鲜红的血液。
闪闪发光的樱桃下,三头死鸟收拢
翅膀躺着:
两只淡白胸脯的画眉,一只黑鹂,三个小偷,
染得一身鲜红。
一位少女靠着干草垛站着,望着我笑,
耳边挂着樱桃。
她请我吃猩红色的果实:我倒要看看
她还会不会流出泪滴。
/
大象慢慢地交配
大象这头衰老的庞然大物
慢慢地交配;
他找到一头雌象,不慌不忙,
耐心等待
巨大而羞涩的心中
慢慢地唤起情热,
一边沿河闲逛,
一边饮水吃草,
随着象群惊慌地
冲过树林,
在硕大无朋的沉默中熟睡,一同
醒来,寂然无声。
大象巨大而滚烫的心脏
缓缓地充满了欲望,
终于,两头巨兽开始秘密交配,
把彼此的欲火深藏。
百兽中数它们最年长最聪慧
因此它们终于明白
如何等待最孤独的时机饮宴
美美地饱餐一顿。
它们不爱抓挠,它们不爱撕扯,
它们大量的血液
象月下的潮水,移近,移得更近,
直到汹涌的交汇。
/
累得像狗
要是她能来我这儿多好
此时,收割后的刈痕
宛如熠熠闪光的小道
通向太阳,而燕子的飞行
在夕阳上切割出清晰的剪影!要是她能来我这儿多好!
要是她此时能来我这儿,
趁着最后割掉的蓝铃花还没死掉,
趁着那簇野豌豆还烧得绯红!
趁着所有的蝙蝠从枝头掉落,
到夜间乘凉,要是她能此时来我这儿多好!
马已卸鞍,喋喋不休的机器
终于歇息。要是她能来
我们就可以从山眉上取来干草
堆成垛儿,一动不动地躺在里面,一直躺到
绿色的天空不再悸动,活泼泼的光泽也已尽消。
我好想倒进
干草堆,把头搁在她膝上,
死静死静地躺着,听她
在我头上安静地呼吸,星星的
庄稼默默地成长。
我好想躺着,一动不动,
好像死了一样,同时感觉到
她的手在偷偷
抚摸我的脸和头,直到
我的这种疼痛,也已尽消。
/
D.H.劳伦斯
戴维·赫伯特·劳伦斯,英国作家,是20世纪英语文学中最重要的人物之一,也是最具争议性的作家之一。代表作品有《儿子与情人》《虹》《恋爱中的女人》等。
欧阳昱
诗人、翻译家、作家,墨尔本La Trobe大学澳洲文学博士。现为上海对外经贸大学“思源”学者兼讲座教授。已出版中英文著译80种。获得包括悉尼快书诗歌奖、澳中理事会翻译奖在内的多种文学奖项。2011年被被纽约《明镜》月刊评选为十大最有影响力的海外华人作家。
END
来源:磨铁读诗会