英译汉翻译过程 翻译过程

导读:爱华网网友为您分享以下“翻译过程”资讯,希望对您有所帮助,感谢您对aIhUaU.com的支持!

On the Process of Translation

林晓燕 Since translation is as a kind of communication,it is essential for us to have an adequate understanding of the process of it.Actually,the whole process of translation is reading,comprehension and expression are the two main processes. Reading Process As the first process,it is extremely important for a translator to read over the text at least twice.The first reading is primarily designed to get a general overall view of the content.During the second reading a translator should pay very special attention to details,so that information which may be given toward the end of a story or a novel can be mentally classified as significant for earlier parts of the text in which the TL may require more specific information than may be explicit in a particular instance. Comprehension Process Comprehension is the premise of translation.Comprehension can be divided into single sentence understanding and article understanding.Words meanings,grammatical structure,logic relationships,context,cultural background knowledge and professional knowledge are involved in single sentence understanding. Singgle Sentence Understanding Words Meanings There are many common words in the stock of English words.We often take a word's basic meaning for granted as its meaning.What's worse,We tend to find its equivalence in other languages.Sometimes,all these will mislead us to misunderstanding.Let me show you an example.Every life has its roses and thorns.At the first sight of rose,we often refer it to a kind of beautiful flower.Or we may label it as a symbol of showing love.When it comes to thorns,it may evoke one's past painful memory of being stabbed with a thorn.But we should understand this sentence from its extended meaning.In this sentence,"roses and thorns" means "sweetness and bitterness".Thus,sometimes,we should judge a word's meaning by its extended meaning.What's more,the subject content of the original sentence,the part of speech of the lexi,collocation

relation,commendatory or derogatory sense also should be taken into consideration. Grammatical Structure Only by structure analysis,can we fully understand long complex

英译汉翻译过程 翻译过程

sentences.First,we just find out the subject,the predicate,and the object

of the main clause.Next,the same case goes to the subordinating

clause.Then,cross out all the modifiers.What's more,translate the main

force of the clauses.Finally,add the modifiers'meanings to each clause

respectively.

Logical Relationships

Logical analysis can cover the shortages of comprehension caused by lexi

and grammar.

Context

No context,no meaning.Sometimes,a simple sentence may have many meanings

according to different contexts.Let's take the following sentence as an

example.A policeman is coming.Just suppose you get lost in a strange

city.At this time,a policeman is coming.In this case,this sentence means

all right,I can ask a policeman for help now.When a thief is commiting

a crime and a policemam is coming.Under such circumstance,this sentence's

meaning should change ining.Under such circumstance,this sentence's

meaning shing.Under such circumstance,this sentence's meaning should be

changed into runing away quickly. Cultural Background Knowledge

Sometimes,an idiom or common saying is included in an English

sentence.Therefore,the surface meaning is quite different to the inner

meaning.If we lack of some indispensable cultural background knowledge,we

are unable to figure out its inner meaning,let alone to translate it

correctly.

Professional Knowledge

The original sentence may have something to do with professional

knowledge.If a translator ignore this phenomenon or is not familiar with

the knowledge in this field,he or she is likely to comprehend the meaning

of the sentence incorrectly.

Article Understanding

The key to understand an article is to grasp the main idea and make clear

the arrangement of the ideas.First of all,there are four types of

texts,namely,narrative,descriptive,expositive and argumentative

texts.Each type of text has its own features.So it is necessary for us

to make out which text category the original belongs to.Next,read the text

and get the main idea.Then identify grammar and make clear the

relations.In the end,weigh words' meanings based on context.

Expression Process

The expression process has three steps.First,make out the preminary

draft.The first draft should be consistent with the content and form of

the original text.Second,check out your draft.You should focus on

logic.With reference to the original text,you modify your draft.Pay

attention to your translation structure.If necessary,you should adjust

your translation structure occording to Chinese expression

habits.Third,make the final decision.Reread your TLT and polish it.

Revising Process

A.Let the TLT lie untouched for a few days.

B.Go over the TLT carefully for accuracy of content.

C.Set the TLT aside again for several days.

D.Read the TLT aloud since ears are much more sensitive to matters of

cohesion and rhythm than eyes are.

E.Polish the TLT for style.

F.Delete some unnecessary additions.

G.Make some adjustments for the accuracy of expression.

H.Correct some wrong spellings,punctuations or things like that. Conclusion

With the advent of global village,it is inevitable for us to communicate

with pople from many other countries.That is to say,Communication plays

an increasingly important role in today's world.At the same

time,translating means communicating.However,to a great

extent,communicating well or not lies in translating well or not.So it

is very necessary for us to master the process of translation.


百度搜索“爱华网”,专业资料,生活学习,尽在爱华网  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/403351/705282331261.html

更多阅读

王云飞《绿色生活》英译 绿色翻译

古文奇才王云飞最近参加高考。这是他以文言文写的考试文章。改卷老师看不懂,请教古文专家。专家说有至少40-50字没见过,花了数天查字典,写下四页长的评语。以下是王云飞的原文和译文,以及我的英文翻译。希望您喜欢。也希望您对文言文会

英汉诗歌翻译欣赏 中国古代诗歌散文欣赏

英译汉部分Translated by Bi hóng(毕谹[hong])(1)ToEletra 有赠 RobertHerrick (1591-1674) 罗伯特·赫里克 赫里克性豪放,不拘拘于绳墨。而衣食驱人,去南杜文郡任教区牧师,日以宣扬教义为事,遂终老于是乡。然究其内心,未尝不神驰于美

转载 “台独”的英译种种 中英文在线翻译

原文地址:“台独”的英译种种作者:曾凯民“Taiwan independence”是否可以成为“台独”一词的英译,或者成为“台独”的英译之一?我们相信,只要稍具普通逻辑的头脑都会回答:是。但是有一本大学翻译教辅材料却答曰:否。毫无疑问,作者所依据的

英译汉技巧 英译汉例句

一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等

声明:《英译汉翻译过程 翻译过程》为网友朂酷半分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除