英语四六级网 六级新题型冲刺:简单四招,助你翻译拿高分

英语四六级网 六级新题型冲刺:简单四招,助你翻译拿高分

一、冲刺建议

下个星期就要踏入六级考场了,我们再做最后一次冲刺吧~!

调整后的六级翻译越来越重视中国的历史、文化、经济和社会发展等主题,所以,在这最后宝贵的2周内,我们教研君建议大家赶快抓紧时间背诵一些与中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇,这里教研君推荐阅读中高口翻译的教材。此外,还要多浏览一些以反映中国社会为主的英文杂志和报纸,例如China Daily的报纸及其网站。正所谓临阵磨枪,不亮也光,我们要在这最后的一点时间内,大量输入相关的知识背景,争取在考场上混个脸熟~嘿嘿~

二、夺分要点

翻译一直追求“信”、“达”、“雅”。庆幸的是,六级考试中要求没有那么高,我们只要做到“信”和“达”就可以啦。对于实力较强的同学,如果想在翻译题中夺得高分,千万不要忽视以下四个要点:

1、高级词汇。翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如“have to”可以换成“be obliged to”。

2、句式多样。可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。

Ø 例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。

Ø 一般译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing.

Ø 高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.

Ø 点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。把“正是……才……”处理成了“It was… that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

3、长难句。译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。

Ø 例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

Ø 一般译文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market.

Ø 高分译文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.

Ø 点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“to meet the needs of the Chinese market”。

4、字迹工整。翻译过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,整洁的卷面有助于增加印象分哦~

这四个妙招同学们肯定都非常熟悉,但却常常被大家忽视。例如,小明在做翻译时,总是习惯性地使用基础词汇,然后又习惯性地使用简单句型,当时间紧迫时还会紧张地老写错别字,导致在卷面上涂涂改改,影响美观。不知不觉,小明默默地走上了“低分”之路。所以,教研君要提醒大家,应时刻将这四招牢记于心,并且认真贯彻实施,那么,“高分”就在向你们招手哦~

最后,同学们也来练练手吧,拼一拼谁的词汇更高级~

1. 钢筋、水泥等生产资料大幅度增长。
2. 安徽位于华东的西北部,兼跨长江、淮河流域。
3. 除此之外,中国其他各地还有各自独特的风俗。
4. 在中华名族的几千年的历史中,产生了很多的民族英雄和革命领袖。

---------答案---------

1. There was substantial growth in the production of capital goods such as rolled steel and cement.
2. Anhui Province is situated in the northwest of East China, covering both the Yangtze River valley and the Huaihe River valley.
3. Together with the celebration there appear some other special customs in China.
4. During the thousands of years of recorded history, the Chinese nation has given birth to many national heroes and revolutionary leaders.

 点击进入我们教研日志查看更多英语学习指导信息>>

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/405851/364625915459.html

更多阅读

英语四六级应如何复习?

本文已刊登于外研社《英语学习》增刊 大学英语四六级考试宝典,若私自转载或用于其他商业用途,可能存在的版权问题自行承担,与本人无关。本文适合新四六级备考 目标为屡次不过希望短中期(两个月以内)通过考试(425分)的孩纸一切绝对亲

防伪成绩单 新版英语四六级成绩单防伪怎么鉴定

新版英语四六级成绩单防伪怎么鉴定――简介大学英语四级、六级成绩报告单_英文名称:College English Test 4/6(CET4/6)。是由国家教育部高等教育司主持的针对高等学府学生英语能力的一种测试。考试的主要对象是当代大学本科生或研究生

英语四六级分数分配 英语四六级分数怎么算

简介大学英语四六级考试是大学生必定要参加的英语等级考试,总分710分,四六级的分数不是按照通常的评分办法,多正确一体所得的分数是不同的,自2013年英语四六级考试改革后,没有了快速阅读,增加了翻译等有一系列的变化,如果自己估计

英语四级考试做题技巧 英语四六级答题技巧

   英语四六级答题技巧:  离四六级考试仅剩10天左右,自去年12月四六级考试题型调整后,四级和六级考试题型有了很大变化。四六级辅导教师建议,考前,考生可以专门腾出时间总结各题型的答题方法,这样在考场上才能以不变应万变。 

声明:《英语四六级网 六级新题型冲刺:简单四招,助你翻译拿高分》为网友如果時間不記得分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除