A
A
一直很喜欢叶芝的这首《当你老了》。最初读到的就是袁可嘉翻译的版本。受这首诗的影响,我也写过一首《当你老了》。最近在网络上收集到了这首诗的英文原版,和更多的翻译版本,转载在这里,和朋友们共同分享。比照英文版,我还是最喜欢袁可嘉
当你老了…当你老了…请你取下,我为你写就的诗篇,那些潜伏在字里行间的誓言,依旧在岁月的尘埃里,记录着最初的爱恋…我在时光的尽头等你,风吹过昨天的记忆.银色的月光洒在我们曾经走过的那些蜿蜒曲折的路上.岁月的磷光在夜的清
原文地址:忧伤---听杨光唱《当你老了》一歌有感作者:人生天地一瞬间,留下精神情谊长。刚柔成败能合唱,人间尽撒是忧伤! Bruce.Jiang与杨光先生
当你老了(爱尔兰)叶芝When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep;
《当你老了》是威廉・巴特勒・叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特・冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象