给客户发送商务邮件或者打电话的时候,经常会收到来自客户的一些指示和请求,这时很多人习惯回答“了解(りょうかい)しました”、“了解いたしました”。可是,这样回答真的是万无一失吗?
“了解しました”和“了解いたしました”在日语中都属敬语表达,这点是毫无疑问的。但到底在什么样的情况下才能使用“了解”呢?
“了解”是地位等级高的人对他人的行为、请求予以许可时使用的。“了解”一词本身就含有“居于上位并有权力的人对他人之事予以许可”的意思。
例如,当某个公司员工上班要迟到了,给上司打电话联系说“可能要迟到半小时”,这时上司就可以回答说“了解”。
对上司或者重要的客户、合作方最好不要说“了解しました”,这样会显得不礼貌,而应该使用“承知(しょうち)しました”。
但如果是在自己公司内,或者跟一些比较熟悉的贸易方在发邮件或打电话时使用“了解”是没什么问题的。
上司回答下属话的时候,可以直接使用“了解”。但在职场,如果想要表达的礼貌一点可以使用“了解しました”或者“了解いたしました”。需要注意的是,“了解です”这一用法是错误的。
由于“了解いたしました”语感上比较通俗不庄重,因此在正式的信函中最好使用“承りました”。此外,在职场用语中除了使用“了解いたしました”,还可以使用“分かりました”“かしこまりました”“承知いたしました”。
也有人认为“了解”一词给人的感觉较为生硬,并不能充分表达出敬意来。总之,在商务日语中,与“了解”相比,更加万无一失的回答便是“承知いたしました”或者“分かりました”了。
“了解”一词的用法你了解了吗?<( ̄︶ ̄)>
- END -
日语学习原创整理 如有不妥请予指正