中译英笔译价格 so easy 中译英笔译四步法,学翻译 so easy

笔译四步法

1,语态

2,时态

3,句式

4,选词

看着这干巴巴的八个字,挠头想想到底是怎么个意思呢?味如嚼蜡般,不知所云。听到老师的几个讲解顿时豁然开朗。这简直就是翻译界的葵花宝典呐。跟着这四步走,走遍天下都不怕。

 

接下来讲解一下五个例句加深对应用四步法翻译的理解和体会:

例一:我们学校明天举行运动会。

语态

语态中首先选择主语,再决定用被动还是主动语态。

错译:Our school will hold the sports meeting tomorrow.

不能将学校当作主语,这里可以将运动会 Sports meet 作主语,被动语态

时态

明天,用一般将来时

句式

简单的一般句

中译英笔译价格 so easy 中译英笔译四步法,学翻译 so easy

选词

Meeting 会议

meeting/?mi?t??/CET4 TEM4 (meetings)

1. N-COUNT A meeting is an event in which a group of people come together to discuss things or make decisions. 会议

例:Can we have a meeting to discuss that?

我们可以开个会来讨论那件事吗?

2. N-SING You can also refer to the people at a meeting as the meeting. 参会人员

例:The meeting decided that further efforts were needed.

与会者认为进一步的努力是需要的。

3. N-COUNT When you meet someone, either by chance or by arrangement, you can refer to this event as a meeting. 碰见

例:In January, 37 years after our first meeting, I was back in the studio with Dennis.

1月份,在我们初次相遇的37年后,我和丹尼斯一起回到了工作室。

Meet 运动会,集会

Sports meet

参考翻译:The sports meet will be held at our school tomorrow.


例二:新中国成立于1949年。

语态

新中国为主语,被动语态

时态

过去式

选词

新中国: The People's Republic of China, 注意首字母大写

The new China 是错的

参考翻译: The People's Republic of China was founded in 1949.

年份也可以做主语,这个句子可以以1949年作主语。

参考翻译:1949 witnessed the founding of the People's Republic of China.

founding 还是 foundation?

foundation/fa?n?de???n/CET4 TEM4 (foundations)

1.N-COUNTThe foundation of something such as a belief or way of life is the things on which it is based. 基础

例:Best friends are the foundation of my life.

良友们是我生活的基础。

例:The issue strikes at the very foundation of our community.

这个问题严重影响到我们社会的基础。

2. N-COUNT A foundation is an organization which provides money for a special purpose such as research or charity. 基金会

例: ...the National Foundation for Educational Research.

…全国教育研究基金会。

3. N-PLURAL The foundations of a building or other structure are the layer of bricks or concrete below the ground that it is built on. 地基

4. N-UNCOUNT If a story, idea, or argument hasnofoundation, there are no facts to prove that it is true. 根据

例:The allegations were without foundation.

这些指控没有根据。

5. N-MASS Foundation is a skin-coloured cream that you put on your face before putting on the rest of your makeup. 粉底霜

例: Use foundation and/or face powder afterwards for an even skin tone.

随后使用粉底霜和(或)粉饼以使皮肤色调均匀。

founding/?fa?nd??/

1. ADJ Founding means relating to the starting of a particular institution or organization. 成立的[ADJ n]

例:The committee held its founding congress in the capital, Riga.

委员会在首都里加举行了成立大会。

由此可见选 founding。


例三:人们认为,特朗普政府将会推动美国和俄罗斯的双边关系发展。

很多人会漏译人们认为。在这里把人们认为翻译为People think是错的。

语态

主语为 It,It is said / believed 人们认为

句式

句式和语态息息相关,在这里是固定搭配, It is said that

选词

特朗普政府,Trump administration,Trump government 是不地道的。

推动什么的发展 promote,不需要字对字的翻译,如promote the development

双边关系 bilateral relations

参考翻译: It is believed that Trump administration will promote the bilateral relations of the US and Russia.


例四:过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战,在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民攻坚克难,开拓进取。

时态

总结过去,用过去完成时态

选词

联合国秘书长 Secretary General

反过来就是主席 General Secretary

参考翻译:In the past year, China has encountered many difficulties and challenges in its development. However, under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary XiJinping, all the people of China have worked to overcome obstacles and have pressed ahead with a pioneering spirit.

汉语为隐性语言,英语是一种显性语言。

汉语中句子与句子之间的关系如转折,并列,条件等提炼出来。

在这里有隐藏的转折关系,所以 However 特别加了上来。


例五:中国一贯坚定支持、积极参与联合国维和行动。

时态

一贯,用现在完成时态,表明中国一直是这个状态

选词

联合国维和行动:UN peacekeeping operations

词性的转换:动词转名词

支持:动词名词化为 supporter, 翻译中尽量用名词,用词简练精辟,且无时态的变化,避免犯错。

参考翻译: China has been a firm supporter of and an active participant in UN peacekeeping operations.


文丨V小喵

简书作者

985非科班毕业的英语狂热爱好者,英语学习方法分享者。

现供职于某大型跨国公司。

英语每日充电


一个轻松好玩,利用碎片时间学英语的好地方


百度搜索“爱华网”,专业资料,生活学习,尽在爱华网!  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/419251/162112246278.html

更多阅读

英译汉翻译技巧介绍(一) 英译汉翻译技巧

词义的选择与表达词语是英译汉的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文质量的基本要素。英汉两种语言中都有一词多义和一词多类的现象,而辞典汉语释义又未必与英文意思完全对等,这就为准确、贴切的译词带来了困难。选择词义时,应根据上下

转载 “台独”的英译种种 中英文在线翻译

原文地址:“台独”的英译种种作者:曾凯民“Taiwan independence”是否可以成为“台独”一词的英译,或者成为“台独”的英译之一?我们相信,只要稍具普通逻辑的头脑都会回答:是。但是有一本大学翻译教辅材料却答曰:否。毫无疑问,作者所依据的

微博控中英双语歌词 ted下载 中英双语字幕

1、微博控(中英双语歌词)Accuseyourmicroblogging歌手Singer:许嵩XuSong英译喜乐至人QQ:1060330828专辑《苏格拉没有底》Thealbum《Socratesdon'tknowhowtodo》你的昵称实在够土很多人用过Yournicknameiscomm

中译英拾零 拾零工作室

作者:外交服务网发布日期:2011-2-2111:57:56前年,我遇到北外翻译学院前院长,向他请教一个中译英问题,他对具体问题讲得不多,但强调说,表达同一个意思,一定要多研究外国人是怎么用词的。当时,我对老师的指导还感觉有点不太过瘾,但通过这几年学

声明:《中译英笔译价格 so easy 中译英笔译四步法,学翻译 so easy》为网友白纸如是说分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除