尸体让相信最后审判的人焦虑难安,不相信的人也一样。
——安德烈·马尔罗
他埋葬了妻子,在痛苦中
死去的妻子。在痛苦中,他
走向阳台,眺望
太阳落下,月亮升起。
日子似乎在过去,却又
归来。像在梦里,你突然想起
此情此景,似曾梦见。
世间万象,终难停留。
他用刀削去
苹果皮。白色果肉,苹果的
身体,在他眼前
变暗,
变棕,
变黑。死亡那衰败的脸!
往昔逝如闪电。
作者 / [美国] 雷蒙德·卡佛
指月轩馆藏 翻译 / 唐晓丽
选自 / All of Us, The Collected Poems, Vintage Contemporaries
The Lightening Speed of the Past
The corpse fosters anxiety in men who believe
in the Last Judgment, and those who don’t.
--Andre Malraux
He buried his wife, who’d died in
misery. In misery, he
took to his porch, where he watched
the sun set and the moon rise.
The days seemed to pass, only to return
again. Like a dream in which one thinks,
I’ve already dreamt that.
Nothing, having arrived, will stay.
With his knife he cut the skin
from an apple. The white pulp, body
of the apple, darkened
and turned brown, then black,
before his eyes. The worn-out face of death!
The lightening speed of the past.
Raymond Carver
一只苹果从刚剥出来的洁白晶莹到发黄、发黑,只需要很短的时间,口感也随之变差。科学告诉我们,这种变化称为食物的“酶促褐变”:植物细胞中的酚类物质在酚酶的作用下,与空气中的氧化合,产生大量的醌类物质,这种新生的醌类物质使植物细胞迅速变成褐色。
但人类的眼睛只能看到颜色的变化,并且将这种变化归因于时间的流逝,进而联想到世间万物的成住坏空,到来的一切终要离我们而去。
在这首小诗里,主人公正在为妻子的惨死而悲痛,看到月升日落,苹果由白变黑,想到人生无常。先妻的欢容笑黛,如在目前,并肖平生,却再也触摸不到。
昔日种种逝如闪电,唯有死亡马不停蹄。
荐诗 / 唐晓丽
2015/06/10
回复 逝如闪电 ,可收听王威的中文朗读和韬略、Veronica的英文朗读。
题图 / Billy Apple
朗读 / 王威、韬略、Veronica
配乐 / Unreachable-Robert J. P. Oberg(韬略版)
值守 / 唐晓丽、阿熊、小贝
诗作及本平台作品均受著作权法保护,相关事宜请联系 bedtimepoem@qq.com