朗文辞典是朗文出版公司推出的系列辞典。凭借其准确、简明易懂的释义,在英国本土及海外受到广大读者的好评。它收词量大,新词语多,例句丰富多样,自然地道词组搭配全面,编排一目了然,各种专栏设置实用而详细,版面清晰明了。
朗文词典_朗文词典 -朗文词典
词典
作为世界通用语言的英语,第一部英语辞典问世于1755年,即英国朗文公司出版的《英语语言词典》(Dictionary of the English Language),共收词43,500个,文史引语118,000条,发展到本世纪末,270多年历史的朗文已然拥有难以数计的读者,其最为著名的便是词典。1978年的 Longman Dictionary of Contemporary English 1st 曾开创先河,以2000个浅显易懂的核心单词诠释所有的词条,并以此在语义的分析方面有独到的创见,受辞典界、语言界、教育界和翻译界的人士所推崇。朗文词典再一次的创举是首次发明并采用了语法代码。这套精密的语法代码参考了《现代英语文法》、《传意式英语文法》、伦敦大学的“英语用法调查”等现代语言学研究的成果,使读者可以轻松地掌握词汇综合使用的丰富知识。英国著名语言学家Randolph Quirk称这本辞典“既讲究简明,又体现了综合,堪称辞典编纂的一大贡献”。Longman Dictionary of Contemporary English 1st 双解版―― 《朗文现代英汉双解词典》(双解一版)现代出版社,于1988年被正式引进给中国学子,彼时,朗文辞典在中国早已深入人心。故尔这本辞典很快就畅销不衰,成为十大畅销书之一。
朗文词典_朗文词典 -第二代
Longman Dictionary of Contemporary English 演绎到第二代,朗文在亚洲的出版中心香港朗文亚洲有限公司组织了资深的编辑和翻译阵容,历时八年,出版了《朗文当代高级英语辞典》(双解二版)(Longman Dictionary of Contemporary English English-Chinese)。这本辞典博采众长,兼容并蓄,不但是一部集思广义的工具书,还是一座词汇信息宝库。在吸收首版的精华之外,又增收3000当代新词,并独创语言提示,增添丰富实用的附录和直观的彩色插图。《朗文当代高级英语辞典》(双解二版) 在香港图书博览会上高居朗文畅销书榜首,在台湾受到消费者委员会的肯定,荣获每年颁发的唯一金奖。此书的简体版于1998年由朗文和商务印书馆合作推出,在第七届世界图书博览会上备受瞩目。一代文豪萧乾、余光中和恩果欣然提笔为其做序,称之为包含语音、语法、语用、语义综合全面的大型工具书。 《朗文当代高级英语辞典》(双解二版)和其 Longman Dictionary of Contemporary English 3rd,1995 先后推出,相得益彰,作为学习用辞典来说,该辞典不断推陈出新,为当代辞典学写下瑰丽的篇章,并开创语言学的新思维,不愧为时代的“经典”。
朗文词典_朗文词典 -推荐
小学生用
词典
《朗文十万词词典》外语教学与研究出版社
朗文十万词词典
朗文十万词词典
中学生用
词典
《朗文当代英语大辞典》商务印书馆
大学生用
《朗文当代高级英语辞典》(英英・英汉双解)(第4版)外语教学与研究出版社
版本
LongmanDictionaryofContemporaryEnglish(LDOCE)
LDOCE1(1978)印象中配图非常精巧,只不过某一类的图总是放在一起,不像第二版那样分散,以致显得cross-reference太多;一大的缺憾就是“语法代码抽象繁复”,令人费解。
LDOCE2(1987)收词大概在五六万,特别适合大学生用;尤其包含了很多习语,查起来真有左右逢源的感觉;编排十分紧凑,令人耐心细读的同时给人一种大珠小珠落玉盘般的愉悦。
LDOCE3(1995)看到彩页还是很兴奋,为了赶一九九五年字典出版热,校对不够严谨,有不少错,如字拼错、音标标错。
LDOCE4(2003)碟版华丽,界面清爽。
LDOCE5(2009)例句发音,比较多余。
朗文词典_朗文词典 -相关介绍
除了学习用辞典之外,朗文也出版了研究和参考用辞典。其中以《中华民俗文化辞典》(Longman Visual Dictionary of Chinese Culture)和《朗文英语语言文化辞典》(Longman Dictionary of English Language & Culture)最为引人瞩目。这两本辞典以东西方文化为背景,囊括了文学、历史、风俗、艺术和文化等多方面知识、包罗万象,是记载人类文化的珍贵文献。《朗文联想活用辞典》(Longman Language Activator)标新立异,是世界第一本开发语言创造力的辞典,其编者Della Summers(也是Longman Dictionary of Contemporary English 的编者)为此受到英国查尔斯王子接见并颁发勋章。Randolph Quirk教授亦称之为“是一部全世界英语学习者都在翘首以待的词典。”这部辞典丰富了辞典学的内涵,增加了辞典的创造联想功能。
朗文词典_朗文词典 -词典涉及范围
林林总总,朗文辞典涉及各个领域及年龄段,从幼儿到成人,有谐趣横生的《米奇老鼠彩图词典》(Longman Disney English-Chinese Dictionary)、《朗文英汉对照彩图生活辞典》(Longman Everyday Picture Dictionary),有博大精深的Longman Dictionary of Contemporary English ,还有《朗文实用英语搭配词典》(Longman Dictionary of English Collocations)、《朗文多功能分类辞典》(Longman Lexicon of Contemporary English)等语文辞典;从普通辞典到专业辞典,涉及医学、电脑、科技、生物、贸易、商业等各个领域。不仅如此,其装祯设计亦十分精美。或采用朗文传统的蓝色为基调,配以细腻柔和的米色词典纸,清秀雅致,别具怀旧古韵;或大胆饰以明黄、浅紫,高贵华美,更有大家风范。
Longman Dictionary of Contemporary English 3rd,1995
《朗文当代高级英语辞典》(双解三版)外语教学与研究出版社,2004
Longman Dictionary of Contemporary English Updated 4th Edition (双碟)――例句可以发音
朗文词典_朗文词典 -杰作
《LongmanDictionaryofContemporaryEnglish(English-Chinese)朗文当代(高级)英语辞典》(双解二版)商务印书馆!
纸质、印刷、装帧都很好,还带拇指索引;优点很多,主要的有词条释义简洁、清楚(感觉编撰专家们把这2000个基本单词用活了),例句规范(没有LDOCE4/5那么多口语体),动词用法符号简单(比OALD3/4版的用法符号简单),一目了然。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
《LONGMANDictionaryofEnglishLanguage&Culture)朗文英语与文化大辞典》语言部分源于《LongmanDictionaryofContemporaryEnglish(English-Chinese)朗文当代(高级)英语辞典》(双解二版),LDELC并加收录了有关(政治、历史、地理、科学、艺术)等文化方面的词条。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
【再谈语言与文化的关系--从《朗文当代英语大辞典》说起――刘润清】
为什么说是“再谈”语言与文化的关系?我与邓炎昌先生于1989年出版了《语言与文化》一书,曾经初步探讨过语言与文化的密切关系。最近我又比较仔细地阅读了商务印书馆推出的《朗文当代英语大辞典》,其实,更准确的译名为《朗文英语与文化大辞典》(LONGMANDictionaryofEnglishLanguage&Culture),又产生了一些新的想法。
几年前,一位发了财的老板来找我说:“我的儿子学文科语文不及格,学理科数学不及格,我看让他来你这里学个外语算了。花多少钱都没有关系。”这位老板的话让我哭笑不得。他以为学一门外语是最容易的,什么知识都不用,就可以学会。当我反驳他的时候,他还振振有词地说:“别吓唬俺了!我没上大学,我的汉语不是也够用吗?美国人和英国人也有不上大学的,他们的英文不是也很好吗?”老板的话显然是不全面的,但我一直没有琢磨出用什么理论来驳斥他。这些日子我抱着《朗文当代英语大辞典》翻来翻去,读到了许多我料想不到的词条和信息,似乎突然悟出了点什么道理。
最重要的感悟是:“会一种语言”在程度上有很大差别。我们暂不用外语学习者的各个阶段去区分语言水平,而是用能否用一种语言阅读学术文章、撰写论文、参加学术会议、参加外交会谈等标准,粗略、武断地把语言使用者划分为两大类:受过中等教育以下的人(包括文盲)(冒昧地暂称为非文化人)和受过大学以上教育的人(包括学者、作家、医生等)(暂称为文化人)。
“文化人”中的“文化”指的是什么?读过《朗文当代英语大词典》数百条词条之后,我开始斗胆把“文化”分成两部分:一部分由百科知识构成(体现在“学文化”、“文化水平低”等表述中);一部分由一个民族或社会的风俗习惯构成(表现在“跨文化交际”、“中国文化”、“西方文化”等说法中)。我们把百科知识也归于文化,而西方更加强调风俗习惯和信念。不过,在许多研究者头脑中,二者的差距也并不那么大。没有这种“文化”能学好一门外语吗?不能。为什么儿童可以学本族语呢?把几岁的中国孩子放到英国去上学,他可以把英语学得很好,时间长了还可以把英语当成母语。但他的英语仍然是儿童语言水平,不能与一个在中国培养的英语本科生的语言能力相比,也不能与英语好的其它专业的大学生相比。在缺少外语环境的中国,我们靠的是正式的课堂教学,从开始就教的是成人语言,借助的语言也是成人汉语,最重要的是,我们的语言输入承载着文化人的百科知识。我们对一个正在学汉语的外国人说:“他是一个摇羽毛扇的人物”,这要求他要了解多少中国文化背景呀!中国的历史悠久,文学作品丰富,留下的典故太多了,所以外国人想学好汉语谈何容易。要想学会文化人的语言,学会欣赏语言的魅力、优雅与韵味,没有多方面的文化、背景知识是办不到的。或许有人会问,非文化人的本族语者不是也自由自在地生活在他们的社会之中吗?他们的语言不是也足够用吗?是的。这是因为,第一,他们不去涉足文化人的脑力活动,第二,他们具有外语学习者很难学到的知识,那就是“文化”一词包含的第二层意思:信仰、道德、法律、风俗等,其中包含着许许多多的没有明文规定的行为规范和语言使用规则,如:如何称呼对方,如何问候对方,如何介绍客人,见面时的礼节,拜访时的礼节,如何送礼和收礼,如何致谢和道歉等。这些文化知识多是本族语者在成长过程中不自觉地学到的,是因民族、社会、国家不同而不同的。这些差异不是语法和词汇的问题,而是语言使用规则的问题,也是外语学习者很难系统学到的。这是外语学习者与本族语者之间最难逾越的鸿沟。
以上这番议论与《朗文当代英语大辞典》有何相干?用一句话说:那些话是我读了这部辞书之后的感悟。商务印书馆在出版前言中写道:“……共收词目8万条,其中百科词目15000条,字数逾900万,是目前世界上第一部与百科全书相结合的英语学习型辞典。”这么讲基本上接近事实,但是也许略有“做秀”之嫌。朗文公司于1968年出版的欧文・华生主编的《朗文英语拉劳斯》才算英国第一部与百科知识相结合的英语辞典。其第二版(1976年)更名为《朗文现代英语辞典》。我敢说,现在这个版本一定参考了1976年的版本。
就连1976年的《朗文现代英语辞典》也不是世界第一部语言与百科相结合的辞典。我书架上的《韦氏新世界美国英语大词典》(大学二版)(Webster’sNewWorldDictionaryoftheAmericanLanguage)1972年版所收录的百科知识条目多于朗文的两个版本,但提供的信息少些(试查daughter一词加以比较),而这部辞书的第一版问世于1953年,而且它的词源信息(这是韦氏辞书的强项)远远超过其它词典。
《朗文当代英语大辞典》新就新在“文化”的第二层含义上,即它第一次提供了语言的社会背景、风俗习惯、使用规则。这是1976年的朗文版,1972年的韦氏版等都没有的,是辞书编纂上一个新的里程碑。这一新发展似乎是受了社会语言学、文化语言学、语用学等新学科飞速发展的影响。如用一句话概括这种影响的理念,就是语言的正确和得体的使用与社会文化密切相关。可以说,在社会交往中,语言得体性比语法正确性更加重要。外国人不笑话我们讲外语时的语法错,但如果用词唐突,外国人会不高兴。对英、美人,不能随便说Youareveryfat。对一位中国老者,不要说“老头儿,你几岁了?”
《朗文当代英语大辞典》用了5种办法提供文化背景信息。第一是在释义之中。与朗文的纯语言辞典LONGMANDictionaryofContemporaryEnglish(第四版)相比,释义中增加了不少社会文化信息,在释义中加入文化点评的例子不胜枚举。第二是有300多小黑方块内的“用法说明”包含不少文化信息。如fat之后的小方块中说,“如果想礼貌待人,就不说人家fat,而可以说overweight。”在divorce下面的小方块中,你会知道原来“汤姆和吉尔要离婚”,“吉尔要跟汤姆离婚了”和“吉尔在跟汤姆打离婚官司”三句话的说法很不一样。第三,约有300个浅蓝色小方块中的“文化注释”,这是本辞典的最大亮点。还以fat为例,下面的浅蓝方块中写道:“在美国和英国人们一般认为肥胖不好看。许多人,尤其是女性,经常控制饮食以达到减肥目的。有些人认为自己因为肥胖而遭到歧视。”在goonadiet之后的注释是:“节食:许多人,尤其是女性会定期节食,因为他们认为瘦一点看上去更加迷人。她们花钱让‘体重控制协会’等公司帮助她们制定节食计划,并在减肥期间给予她们支持。大多数女性杂志都刊登节食计划,而且每年都有关于最新节食动向的书籍出版。”第四,词典在后面附录了29页的“文化特写”,把圣诞节、色彩的联想意义、教育、节日、政治制度、法律、假日、婚礼等详详细细地介绍了一遍,大大方便了读者。第五,“文化特写”之后有58页的“语言提示”与语言使用规则也十分相关。如“同陌生人说话,英语中没有什么特定的称呼。在通常情况下,如果想吸引陌生人的注意,就用Excuseme(对不起)一类的短语”。(见C1)再如,“为了表示客气,通常使用迂回的批评方式。迂回的批评方式常常避免使用像badfailure和dreadful之类感情色彩强烈的词语,而是代之以诸如notquiteright和notverygood之类的否定式,或是使用语气缓和的其它形式。”
写到这里,我前面区分的“文化”的两层意思也许就更清楚些了,它们与语言的关系也许就更明确了。语言与百科知识的关系是形式与内容、承载与被承载的关系;“因人、因时、因地而不同”的那部分文化则是保证语言使用得体的知识,它与语言是棋规与棋子之间的关系。《朗文当代英语大辞典》在一卷本中较为恰当地处理了语言知识、百科知识、社会文化知识之间的关系,为英语高阶学习者、英语教师、英语研究者等奉献了一部难得的工具书;译者的贡献也是不可低估的,因为汉语译文给中国使用者带来极大方便。
最后再补充一点。许国璋先生曾对我讲,牛津出版社出版一部辞书后,会向世界读者承诺:谁给他们指出辞典的一个错误,都会获奖。朗文出版公司也应有此雅量吧。我发现了两三处错误,一是英语版的ZHURONGJI拼成了ZHURONGJI,音节分错了,双语版改了过来。二是在“文化特写”的B26页上,TheTwoNobleKinsmen中的冠词小写了。三是在senate注释中写道参见B23页,而此页写的是“小酒馆”的事,应改为另见B17页。以上这些瑕疵,丝毫不能贬低这部辞书的成就和它在辞典编纂史上的重要地位,所谓瑕不掩瑜。