爆棚小组成立于2002年,前名称为 PlayCM 汉化小组,2004年正式更名为爆棚小组,是一个以汉化《足球经理(Football Manager)》为主的游戏汉化小组。
爆棚小组Ballpump Studio爆棚小组_爆棚小组 -简介
Ballpump 英文原意为 "打气筒"。有句话想必大家都知道,“足球是圆的”,如果球没有充气,好比鱼离开了水,鸟失去了天空,愣你怎么折腾也圆不起来……爆棚之于FM,好比ballpump之于足球,爆棚使使FM走向中国大众玩家,使全球的华人FMer共享欢畅。
参与制作FM2006汉化组员有:Perfect、cn万宝路、血色都灵、Park、小六、Bergetone、Zezac、Dogee、笨鼠、McJay、洞天颤音、KevinYu、邓大爷万岁、天马行空、九五二七、Rasis、Justin、Lendice。
爆棚小组_爆棚小组 -主要负责人
连过五人:性别不详,年龄6岁,种族不详,爱好不详,长得是玉树临风、气宇轩昂。希望我死后墓碑上能刻有“著名游戏人、媒体人、生意人XXX”字样,其他方面嘛,除了未婚外(敬请广大MM关注),似乎还真没什么值得介绍的^_^
Perfect:山东济宁人,PlayGM.com 网站管理员,CMplayer.com 站长。FM2006 汉化工作项目负责人,同时也是 CM4cm0304FM2005 汉化的主要负责人员。
FM――实现无法完成的梦
阿蕴:连过五人的ID似乎很有意思,能说说来历吗?
连过五人:我看的第一场足球比赛是86年世界杯阿根廷 Vs英格兰。所以,当我在四通的英超论坛注册ID的时候,想都没想就打出了“连过五人”四个字。
阿蕴:能谈谈玩CM/FM的经历吗?
Perfect:第一次接触CM的时候大概是在2002年(呵呵,国内估计有成千上万的玩家资历比我老得多啦),当时我是世界足球经理2000的Fans,一次偶然的机会在路边摊里淘到了一张足球经理合集,其中就有CM00-01的英文版,随意把玩了一下,竟然沉溺这款“文字游戏”其中,从此无法自拔。
连过五人:我最记得CM3出来的时候,我家里不让玩通宵,于是把自己的电脑(笨重的台式机-_-b)搬到学校对面的网吧(当时叫“电脑游戏屋,因为确实不能上网……)里,跟老板约法三章:我睡觉的时候,他可以用我的电脑做生意;反之,我就可以不用交电费的一直玩。在家人以为我出去周游全国的时候(这个是借口……),我整整在CM3和CM97(因为总打一个会腻烦,所以轮换制)的世界里遨游了半个多月,回到家的时候蓬头垢面的……
阿蕴:FM的最大魅力是什么?
连过五人:FM的最大魅力就是:能让我或者别的人不惜冒着生命危险,对着电脑通宵达旦的沉浸其中。但碰到类似“FM的最大魅力是什么”的问题的时候,却说不出个所以然来,够充分吗?
Perfect:可以YY,可以实现自己在现实中永远无法完成的梦。
阿蕴:现实中,是哪支球队的支持者?
连过五人:我是枪手的忠诚Fans(英超Asenal)。
Perfect:我是山东人,当然是山东鲁能了。
阿蕴:对于中国足球,有什么想说的?
Perfect:我曾经天真的认为,让所有的中国球员每天玩玩实况足球,他们的意识和跑位会得到提高;让所有的教练每天玩玩FM,或许我们也会有自己的穆里尼奥。现在我想说的只有一个字,唉……
连过五人:没什么好说的,只有三个字――安息吧!
务实、钻研、创新――FM玩家的正确态度
阿蕴:很多朋友认为妖人的消失,使FM2006少了很多乐趣,如何看待?
连过五人:妖就是妖,何必与人扯在一起?喜欢妖人的,大可以去打“创造球会”系列……
Perfect:其实在FM2006里面还是有一些妖人的,只不过都不如当年的JR小朋友来得生猛罢了。可能是为了弥补妖人的匮乏, SI凭空创造了一支超级妖人球队Harchester,里面的球员有不少神仙级的人物,有兴趣的就去发掘一下吧。
阿蕴:国内的FM玩家,大多数只是照抄国外玩家的阵型、训练,怎么看待这个现象?
Perfect:对于这一现象我个人持否定态度,尤其是在比赛的阵型上,每个队的球员配备情况都不同,别人用得再生猛的阵型不一定适用于你自己。在阵型设计以及球员的攻防跑位方面还是自己研究更让人有成就感,在FM2006中,我们可以很直观的看到球员的擅长位置以及习惯表现,综合球员特点创造出来的阵型才是最适合你的。
连过五人:这个,我似乎并没发现太多类似情况,至少我本人是永远按照自己思路办事的。至于照抄的么,我觉得玩FM的真正乐趣不在于成绩,因为毕竟你不是一个真的拿周薪3万镑的经理,否则倒是可以见啥抄啥。
阿蕴:怎么协调工作与游戏的关系?
连过五人:由于本人目前暂时是某在线足球经理游戏的运营官,所以基本上工作和游戏是不分开的。只是在下由于岁数渐老,已经逐渐把游戏下放,成为了与打球、旅游、滑雪、唱歌并列的爱好之一。也就是说,工作是饭碗,游戏是丰富业余生活的一种。
Perfect:自然是工作和家庭第一,游戏第二。不过在汉化期间我没能做到,在这里向我亲爱的妻子和女儿说声对不起 *^_^* ,也感谢你们对我一贯的支持。
热情、负责的心――做好汉化的关键
阿蕴:是什么驱使你们汉化FM?
Perfect:首先就是对FM的热爱,这点毋庸置疑。其次就是对母语的热爱,尽管我们都能看懂英文版,但始终不如中文来的亲切。为了所有的中国玩家,也为了自己能够玩到更符合自己语言、思维习惯的FM,我们小组才着手进行了FM的汉化。
阿蕴:FM汉化的工作量有多大?
Perfect:如果用一个词来形容的话就是“恐怖”,我这里给出一个数据表,这仅仅是我们这一次汉化FM2006的增量部分(相比FM2005)。
语言文件:258,000汉字
比赛解说:62,000汉字
语言数据库:64,000汉字(我们当前完成的还只是语言数据库的一部分)
帮助文件:58,000汉字
总的翻译工作量大概在45万汉字左右。
阿蕴:汉化过程中最大的困难是什么?
Perfect:技术方面的困难主要是翻译语句的非可见性和多重调用性。由于我们没有得到任何SI官方的技术支持,很多工作都像是在盲人摸象。
非可见性方面:在翻译中由于我们根本看不出来Person1和Person2到底都是谁,也不清楚他们之间的关系,有些新闻中更是从字面上根本看不出来Team1和Team2到底谁赢了,因此很容易出现翻译上的错误。
多重调用性方面:最简单的一个例子就是Forward的问题,Forward在此游戏中有两种解释,一种是球员的场上位置――前锋,另外一种是战术中的――前插,由于两者都是调用了同一个单词,这给我们带来了很大的麻烦。诸如此类的问题可以说是不胜枚举。
非技术方面的困难都是来自于“人”,一方面有好多临时翻译员在临近交稿的时间人间蒸发,QQ不回、短信不回、打电话也不接,实在是令人寒心;另一方面有许多理直气壮的玩家认为我们迟迟不发布汉化包是在炒作,是在吊人胃口;更有一些“业内人士”在那里大放厥词,说我们的汉化很简单,他自己几天都可以搞定,我们之所以迟迟未发,是在勾结D版商牟取现金利益等等。对于这些,我们在一次次的“狡辩”后,只能以沉默来应答。
为了汉化,我们小组的成员都付出了很多很多,为汉化工作到深夜两三点钟对我们来说是家常便饭了,组员Dogee更是在自己小腿骨折的情况下,在病床上用笔记本坚持工作。这种玩家才是最伟大的玩家。
阿蕴:做好汉化的关键是什么?
Perfect:什么高深的技术暂且谈不上,做汉化最需要的是一颗热情、负责的心。
改进中求发展――FM的未来之路
阿蕴:是否与SI联系过,将汉化包加入游戏中?
Perfect:是的,在FM2005的时候我们就同SI公司进行过联系,可惜的是,我们的努力和中国玩家的呼声并没有得到SI公司的重视,除了两封客套的回复Email,我们没有得到其他的明确性的回复。
一直以来,我们都希望能成为FM的官方汉化,因为我们有这个基础也有这个能力,我们所做的要比SI的原来的官方版汉化要强得多。在中国,我们的汉化已经得到玩家们的认可,我们也希望能得到SI的官方的认可。
阿蕴:盗版问题是不是外国游戏公司不开发官方中文版的原因?
Perfect:有这个原因,不过SI当初还是花了为数不菲的钱请了人来做CM4/0304的汉化,出于种种原因,SI的官方汉化版,始终没有公开的发行。
阿蕴:有没有想过做其它游戏的汉化?
Perfect:目前没有组织小组成员进行汉化其他大规模游戏的想法,太累了。不过我们小组的成员 Park 自己独力汉化了 CM Solo(CM手机版),在未来也会陆续汉化一些小品级的游戏和程序,希望大家能够支持。
阿蕴:相对于FM2005,FM2006已经有了长足进步,你们希望未来的FM会发展成什么样?
Perfect:我最大的希望就是期待FM的后续作品能对比赛引擎作出改进,目前EA公司的FIFA Manager在图形方面已经做的非常不错了,并且在数据库和游戏性方面一直保持着持续的进步,SI如果继续坚持一成不变的老路子早晚会被EA赶超。还有些朋友认为SI应该和KONAMI合作采用WE系列的引擎,在我看来更为可行的是和SEGA公司进行合作(毕竟SEGA是SI系列游戏的全球发行商,有一定合作基础),该公司Virtua Striker系列的3D引擎还是非常不错的,如果真的可以做到强强联手,我想下一代的FM可以给我们带来前所未有的震撼。
连过五人:完全真实,虽然我知道这永远不可能。
阿蕴:以后是否还会一直做FM的汉化
连过五人:为什么不呢?
Perfect:我想会的,只要FM仍然保持质量和水准,我们会一直汉化下去的。最后再次感谢一直以来为我们的汉化提供帮助和支持的朋友们。