《终点站》是日本著名作家森村诚一的作品,由我国著名翻译家杨军翻译。内容简介:胸怀野心到达东京希望出人头地的宫地幸子、浅四川真和罩司弘之成了共患难的朋友。两年后浅川真在新宿被杀,犯罪嫌疑人军司弘之下落不明。警方同时发现了线索:宫地幸子和一男子过从甚密.因此受到警方的怀疑。但经过调查.这名男子在浅川真被杀时在一间屋子里无法外出。令警方不解的是为什么浅川真被杀。书中描写了日本的年轻人在经济大潮的冲击下,经不起利益的巨大诱惑,为贪图名利而不惜杀人越货。其中还描写了年轻人情感的纠葛、矛盾演化的复杂心理过程。本小说在日本被称为森村诚一“纪念碑性的作品”。
终点站_《终点站》 -内容简介
封面
胸怀野心到达东京希望出人头地的宫地幸子、浅四川真和罩司弘之成了共患难的朋友。两年后浅川真在新宿被杀,犯罪嫌疑人军司弘之下落不明。警方同时发现了线索:宫地幸子和一男子过从甚密.因此受到警方的怀疑。但经过调查.这名男子在浅川真被杀时在一间屋子里无法外出。令警方不解的是为什么浅川真被杀。书中描写了日本的年轻人在经济大潮的冲击下,经不起利益的巨大诱惑,为贪图名利而不惜杀人越货。其中还描写了年轻人情感的纠葛、矛盾演化的复杂心理过程。本小说在日本被称为森村诚一“纪念碑性的作品”。
终点站_《终点站》 -作者简介
森村诚一,通向伟大邻居的桥梁。拙作在中国的翻译出版,对于一个小说家来说足无比的喜悦和荣誉。
本人的拙作中,《人间的证明》和《恶魔的饱食》在中国以大大高于日本国内的出版册数得到了发行。26年前,为了《恶魔的饱食》进行创作取材,我在访问哈尔滨、沈阳和北京之际,中国的电视台播放了《人间的证明》、(《人证》)的电影,当我听说这是电视台专门为了欢迎我的访华而特意播出的时候,我非常高兴。
杨军(笔名:逸博、篱下、平山、三佳、云海、碧湖…)1953年12月生1中国北京市1976年通过北京人民广播电台学习日本语1985年发表第一篇日本语翻译短文、迄今为止。已经出版了40多部(套)的日本语小说、连环画及1O0多篇中短篇的翻译作品,共计1000多万字近年来多以翻译日本推理小说为主,1998年获“全国首届侦探小说大赛翻泽奖”。2001年5月获“全国第二届侦探小说大赛翻译奖”;1999年7月《北京晚报》连续刊登日本长篇推理翻译小说《夜行列车杀人案》,也为《北京晚报》历史上首次刊登日本翻译小说;1996年《生活时报》、1998年《人民公安报》、1999年《北京日报》给予过报道,现为中国翻译工作省协会、中国通俗文艺研究会、中国法制文艺委员会会员,北京侦探推理文艺协会理事。格言:是播种,总会有收获。
终点站_《终点站》 -推荐理由
这次我的主要7部拙作幸运地由中国社会出版社翻译、出版,我非常高兴,也感到非常光荣。中日两国是世界上最具有紧密关系的邻居,不可以说日本的文化没有中国的影响。特别是在文艺方面,以共通的汉字为主的表现手段,两国文化间具有着密切的关系,在日本也有《三国志》和《水浒传》、《史记》等等、以至有许多人产生了就是日本自古以来的历史剧的错觉。在我们日常使用的谚语、诗和词,也大多是由中国传入的。
例如被日本人所熟知的芭蕉(日本著名的俳句诗人松尾芭蕉)的作品《奥州小道》的开头日曰“日月乃百代之过客,流年亦为旅人――”,就被说成是模仿中国古代伟大的诗人李白的诗,我自己也是深受来自中国文化的极大影响,甚至我都想写我自己的《三团志》。
处在这样的日本文化环境之中,拙作在中国翻译,也许就是受到了中国文化的影响,并吸收其而成书的“倒进口”吧。
作为语言,本来就是为了增进人们相互理解和幸福而发明、而传情达意的手段。在众多的日本文学作品中选择了拙作,实为一种名誉。我希望以这些作品为桥头堡,更加靠近在所有意义上的伟大邻居――中国。
终点站_《终点站》 -小说目录
第一章瞬间结识
第二章父亲之死
第三章命运之约
第四章“被迫”卖春
第五章竹子姑娘
第六章隔壁情人
第七章纷乱之证
第八章遗物之谜
第九章再见面的乘客
第十章墓穴之谜
第十一章查明正体
第十二章秘藏之车
第十三章连接之门
第十四章虚幻的爱
第十五章钥匙身份
第十六章住宿卡片
第十七章两种死因
第十八章解开密室
第十九章最后犯罪
第二十章完全犯罪