前苏联国歌《牢不可破的联盟》又称《神圣的联盟》,是苏联国歌的中文非正式曲名。原为全联盟共产党(布尔什维克)党歌,作于1939年,由瓦西里・列别杰夫―库马奇作词,亚历山大・亚历山德罗夫作曲。伟大卫国战争中,苏联政府决定做一首能激励人心的新国歌,于是在弗拉基米尔・米哈尔科夫和加布里埃尔・艾尔―雷吉斯坦两人合作写出新歌词后,《牢不可破的联盟》于1944年3月15日首次在苏联的电台上播放,正式取代《国际歌》成为苏联国歌。
牢不可破的联盟_牢不可破的联盟 -国歌历史
牢不可破的联盟
牢不可破的联盟在十月革命前,俄罗斯帝国的国歌是《天佑沙皇》。十月革命后,新生的苏联以《国际歌》代为国歌。1918年1月,苏维埃第三次代表大会决定把《国际歌》作为国歌,1922年苏联成立后它成为苏联国歌。
到了上世纪30年代末,苏联宣布社会主义胜利后决定更改国歌。第二次世界大战期间,苏联政府决定制定一首能激励民心的新国歌,最后选中由谢尔盖・米哈尔科夫(СергейВладимировичМихалков)和葛布列・艾尔瑞杰斯坦将党歌歌词修改过的歌曲《牢不可破的联盟》,1943年12月苏联人民委员通过批准新国歌的决议,到1944年3月15日,新国歌在全国被正式采用。
斯大林逝世后,赫鲁晓夫上台,在苏共党内批判斯大林的运动中,原歌词作者之一的米哈尔科夫对国歌歌词作了修改,剔除了对斯大林个人崇拜的成分。1977年5月27日最高苏维埃批准了修改过了的国歌。
1991年苏联解体后,俄罗斯以米哈伊尔・格林卡的《爱国歌》为国歌(无歌词),直到俄罗斯国家杜马于2000年12月8日通过关于国歌、国旗和国徽的法律草案,决定把《牢不可破的联盟》修改歌词后重为国歌。
现在的俄罗斯联邦的国歌名字叫《俄罗斯,我们神圣的祖国》。虽然歌词有所改变,但曲调完全照搬《牢不可破的联盟》。
牢不可破的联盟_牢不可破的联盟 -1939年版
是原作,为苏共党歌词:瓦西里・列别杰夫―库马奇曲:亚历山大・亚历山德罗夫俄语原作中文翻译Страны небывалой свободные дети,Сегодня мы гордую песню поёмО партии самой могучей на свете,О самом большом человеке своём.Славой овеяна, волею спаяна,Крепни и здравствуй во веки вековПартия Ленина, партия СталинаМудрая партия большевиков!Страну от Кремля создала на земле тыМогучую Родину вольных людей.Стоит как утёс государство Советов,Рожденное силой и правдой твоей.Славой овеяна, волею спаяна,Партия Ленина, партия СталинаМудрая партия большевиков!史无前例之国与自由之子,今天我们所唱的自豪歌曲,属于我们光芒万丈的党,我们最了不起的人。其光荣使我们志更坚力更强并经受住时间的考验。列宁的党,斯大林的党,英明的布尔什维克党!十月使我们国家诞生,您缔造了强大祖国和自由人民。您正是那是力量的源泉,使苏维埃祖国坚如磐石。其光荣使我们志更坚力更强并经受住时间的考验。列宁的党,斯大林的党,英明的布尔什维克党!Изменников подлых гнилую породуТы грозно сметаешь с пути своего.Ты гордость народа, ты мудрость народа,Ты сердце народа и совесть его.Славой овеяна, волею спаяна,Крепни и здравствуй во веки вековПартия Ленина, партия СталинаМудрая партия большевиков!И Маркса и Энгельса пламенный генийПредвидел коммуны грядущий восход.Дорогу к свободе наметил нам ЛенинИ Сталин великий по ней нас ведёт.Крепни и здравствуй во веки вековПартия Ленина, партия СталинаМудрая партия большевиков!您毫不留情地肃清了,各种腐朽的敌人与卑鄙的奸贼。您是人民的自豪与智慧的象征,人民的心脏和良知。其光荣使我们志更坚力更强并经受住时间的考验。列宁的党,斯大林的党,英明的布尔什维克党!马克思和恩格斯的理论与天才,构建了我们未来的公社。列宁指明我们自由的道路,斯大林带领我们继续前进。其光荣使我们志更坚力更强并经受住时间的考验。列宁的党,斯大林的党,英明的布尔什维克党!牢不可破的联盟_牢不可破的联盟 -1944年版
词:谢・米哈尔科夫、加・艾尔瑞杰斯坦曲:亚・亚历山德罗夫俄文原版中文译文Союз нерушимый республик свободныхСплотила навеки Великая Русь.Да здравствует созданный волей народовЕдиный, могучий Советский Союз!Славься, Отечество наше свободное,Дружбы народов надежный оплот!Знамя советское, знамя народноеПусть от победы к победе ведет!Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,И Ленин великий нам путь озарил:Нас вырастил Сталин ― на верность народу,На труд и на подвиги нас вдохновил!Славься, Отечество наше свободное,Счастья народов надежный оплот!Знамя советское, знамя народноеПусть от победы к победе ведет!Мы армию нашу растили в сраженьях.Захватчиков подлых с дороги сметем!Мы в битвах решаем судьбу поколений,Мы к славе Отчизну свою поведем!Славься, Отечество наше свободное,Славы народов надежный оплот!Знамя советское, знамя народноеПусть от победы к победе ведет!!伟大俄罗斯,永久的联盟;独立共和国,自由结合成。各民族意志,建立的苏联,统一而强大,万年万万年!自由的祖国,你无比光辉:各民族友爱 的坚固堡垒!苏维埃红旗,人民的红旗,从胜利引向胜利!自由的阳光,照耀着我们;伟大的列宁,指明了前程。斯大林教导,要忠于人民;并激励我们,去建立功勋。自由的祖国,你无比光辉:各民族幸福 的坚固堡垒!苏维埃红旗,人民的红旗,从胜利引向胜利!战争中成长,我们的红军,敌人来侵略,就消灭干净。斗争中决定,几代人命运,引导我祖国,向光荣前进!自由的祖国,你无比光辉:各民族光荣 的坚固堡垒!苏维埃红旗,人民的红旗,从胜利引向胜利![1]牢不可破的联盟_牢不可破的联盟 -1977年版
由谢・米哈尔科夫改词,其他依旧。俄语原版中文翻译Союз нерушимый республик свободныхСплотила навеки Великая Русь.Да здравствует созданный волей народовЕдиный, могучий Советский Союз!Славься, Отечество наше свободное,Дружбы народов надежный оплот!Партия Ленина - сила народная Нас к торжеству коммунизма ведет!Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,И Ленин великий нам путь озарил:На правое дело он поднял народы,На труд и на подвиги нас вдохновил!Славься, Отечество наше свободное,Дружбы народов надежный оплот!Партия Ленина - сила народная Нас к торжеству коммунизма ведет!В победе бессмертных идей коммунизмаМы видим грядущее нашей страны,И Красному знамени славной ОтчизныМы будем всегда беззаветно верны!Славься, Отечество наше свободное,Дружбы народов надежный оплот!Партия Ленина - сила народная Нас к торжеству коммунизма ведет!伟大俄罗斯,永久的联盟;独立共和国,自由结合成。各民族意志,建立的苏联,统一而强大,万年万万年!自由的祖国,你无比光辉:各民族友爱 的坚固堡垒!列宁的党,人民的力量,把我们引向共产主义胜利。自由的阳光,照耀着我们;伟大的列宁,指明了前程。因正义之故,他领导人民,并激励我们,去建立功勋。自由的祖国,你无比光辉:各民族友爱 的坚固堡垒!列宁的党,人民的力量,把我们引向共产主义胜利。在共产主义的不朽胜利中,我们看到亲爱祖国的未来。为了她那飘扬的鲜红旗帜,我们永远忠诚无私地屹立。自由的祖国,你无比光辉:各民族友爱 的坚固堡垒!列宁的党,人民的力量,把我们引向共产主义胜利。[1]牢不可破的联盟_牢不可破的联盟 -2000年版
苏联已经解体。原曲被改编为《俄罗斯,我们神圣的祖国》,为俄罗斯联邦国歌。谢尔盖・米哈尔科夫第三次改词。俄语原版中文翻译Россия - священная наша держава!Россия - любимая наша страна.Могучая воля, великая слава -Твое достоянье на все времена!Славься, Отечество наше свободное,Братских народов союз вековой,Предками данная мудрость народная!Славься, страна! Мы гордимся тобой!От южных морей до полярного краяРаскинулись наши леса и поля.Одна ты на свете! Одна ты такая -Хранимая Богом родная земля!Славься, Отечество наше свободное,Братских народов союз вековой,Предками данная мудрость народная!Славься, страна! Мы гордимся тобой!Широкий простор для мечты и для жизниГрядущие нам открывают года.Нам силу дает наша верность Отчизне.Так было, так есть и так будет всегда!Славься, Отечество наше свободное,Братских народов союз вековой,Предками данная мудрость народная!Славься, страна! Мы гордимся тобой!俄罗斯,我们神圣的国家,俄罗斯,我们挚爱的祖国。顽强的意志,辉煌的荣耀是你永恒的财富!光荣啊,我们自由的祖国,兄弟民族的古老联盟,先辈们赋予的智慧属于人民!光荣啊,祖国!我们为你骄傲!从南方的海洋到北极边疆到处是我们的森林和田野。你举世无双!上帝保佑你,我们唯一的故土!光荣啊,我们自由的祖国,兄弟民族的古老联盟,先辈们赋予的智慧属于人民!光荣啊,祖国!我们为你骄傲!未来岁月为我们的生活和理想开辟无限的空间。对祖国的忠诚给予我们力量。过去,现在,将来都一样!光荣啊,我们自由的祖国,兄弟民族的古老联盟,先辈们赋予的智慧属于人民!光荣啊,祖国!我们为你骄傲!牢不可破的联盟_牢不可破的联盟 -其他翻译版本
立陶宛语(1944年)Laisv?j? respublik? s?junga am?iamsTvir?iausiai Did?iosios Rusios suburta,Taryb? mūs S?junga, ?auniai gyvuoki,Galinga, vieninga, taut? sukurta!Savo T?vyn? mes ?lovinam laisv?j?,Jungia tautas ?ia draugyst? tvirta!Veda subūrusi ? komunizm? musLenino partija - liaudies j?ga!Per audr? mums laisv? lyg saul? ??r?jo,Didysis mums Leninas rod? kelius:? kov? teising? tautas jis pak?l?,Ir darbui, ir ?ygiams jis ?kv?p? mus!Savo T?vyn? mes ?lovinam laisv?j?,Jungia tautas ?ia draugyst? tvirta!Veda subūrusi ? komunizm? musLenino partija - liaudies j?ga!Laim?sim, tauri? komunizmo id?j?? ateit? ?viesi? pirmyn vedami,Ir būsime mūs? garbingos T?vyn?sRaudonajai v?liavai i?tikimi!Savo T?vyn? mes ?lovinam laisv?j?,Jungia tautas ?ia draugyst? tvirta!Veda subūrusi ? komunizm? musLenino partija - liaudies j?ga!英文版(1944年)United Forever in Friendship and Labour,Our mighty Republics will ever endure.The Great Soviet Union will Live through the Ages.The Dream of a People their fortress secure.Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.Long Live our People, United and Free.Strong in our Friendship tried by fire.Long may our Crimson Flag Inspire,Shining in Glory for all Men to see.Through Days dark and stormy where Great Lenin Lead usOur Eyes saw the Bright Sun of Freedom aboveand Stalin our Leader with Faith in the People,Inspired us to Build up the Land that we Love.Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.Long Live our People, United and Free.Strong in our Friendship tried by fire.Long may our Crimson Flag Inspire,Shining in Glory for all Men to see.We fought for the Future, destroyed the invader,and Brought to our Homeland the Laurels of Fame.Our Glory will live in the Memory of Nationsand All Generations will Honour Her Name.Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.Long Live our People, United and Free.Strong in our Friendship tried by fire.Long may our Crimson Flag Inspire,Shining in Glory for all Men to see匈牙利语(2000年)Szövetségbe forrt szabad köztársaságoka nagy Oroszország kovácsolta frigy,éljen a szovjet egysége hatalmaa népek akarták s alkották meg így. Szálljon szabad hazánkdicsöség fénye rád,népek barátságát vívtad ki tezászlód a szovjetet,zászlód a népeket,gyözelemröl gyözelemre vigyen。