施氏食狮史 施氏食狮史 施氏食狮史-概述,施氏食狮史-公众对写作目的的误解

《施氏食狮史》是一篇由赵元任所写的设限文章。全文共九十二字,每字的普通话发音都是shi。这篇文言作品在阅读时并没有问题,但当用普通话朗读或者拉丁化作品时,问题便出现了。这是古文同音字多的缘故。赵元任先生的《施氏食狮史》写于1930年,限制性地使用一组同一读音但字形不同的汉字来行文,借以说明汉字及汉语书面语的功能――以形表意。这段短文只能用书面语才说得清楚,口语无法直接准确表述这段同音语句的意思。

施氏食狮史_施氏食狮史 -概述


施氏食狮史赵元任先生的《施氏食狮史》写于1930年代,限制性地使用一组同一读音但字形不同的汉字来行文,借以说明汉字及汉语书面语的功能――以形表意。这段短文只能用书面语才说得清楚,口语无法直接准确表述这段同音语句的意思。

原文

石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。

普通话译文


施氏食狮史石头屋子里有一个诗人姓施,喜欢狮子,发誓要吃掉十头狮子。这位先生经常去市场寻找狮子。这一天十点钟的时候他到了市场,正好有十头大狮子也到了市场。于是,这位先生注视着这十头狮子,凭借着自己的十把石头弓箭,把这十头狮子杀死了。先生扛起狮子的尸体走回石头屋子。石头屋子很潮湿,先生让仆人尝试擦石头屋子。擦好以后,先生开始尝试吃这十头狮子的尸体。当他吃的时候,才发现这十头大狮子的尸体原来是十只石头狮子的尸体。先生这才意识到这就是事情的真相。请尝试解释这件事情。

普通话译文拼音转写

ShítouwūzilǐyǒuyīgèshīrénxìngShī,xǐhuānshīzi,fāshìyàochīdiàoshítóushīzi.Zhèwèixiānshengjīngchángqùshìchǎngxúnzhǎoshīzi.Zhèyītiānshídiǎnzhōngdeshíhou,tādàoleshìchǎng,zhènghǎoyǒushítóudàshīziyědàoleshìchǎng.Yúshì,zhèwèixiānshengzhùshìzhezhèshítóushīzi,píngjièzhezìjǐdeshíbǎshítougōngjiàn,bǎzhèshítóushīzishāsǐle.Xiānshengkángqǐshīzideshītǐzǒuhuíshítouwūzi.Shítouwūzihěncháoshī,xiānshengràngpúrénchángshìcāshítouwūzi.Cāhǎoyǐhòu,xiānshengkāishǐchángshìchīzhèshítóushīzideshītǐ.Dāngtāchīdeshíhou,cáifāxiànzhèshítóudàshīzideshītǐyuánláishìshízhīshítoushīzideshītǐ.Xiānshengzhècáiyìshídàozhèjìushìshìqíngdezhēnxiàng.Qǐngchángshìjiěshìzhèjiànshìqíng.

施氏食狮史_施氏食狮史 -公众对写作目的的误解

一般认为,包括一些学者在内,认为赵元任是希望用这个例子来证明汉字拼音化带来的荒谬。其实,正好相反,”一般认为“的观点违背了赵元任本来的意思。赵元任在叙述了这个例子和包括”饥鸡集机记”等3个自己创造的例子以后说的话:“这些当然是极端的例子……如果你要是写语言,当然不会有问题。因为你写的要是不够清楚(假定你把语言里的声音全写出来而仍旧不够清楚),那你本来话就没有说清楚。不久以前,《今日世界》(第168期)刊登了一段我的谈话,大部分都刊登得对,就是最后几句话,说到我说关于罗马字的拼音文字的用处是很有限制的,那大概是访问的时候,时间匆促了,没有弄清楚,结果刊登出来的那个说法,跟我的意见刚好相反……在多数文字用处的场合……我觉得现在就可以用国语罗马字拼音文字……我们有一套向来沿用的公式,我们还没有制定出新公式来,还没有人想到有这个必要,给他制定成现代化的一种语言,能够说了就可以听得懂的……心理上还没有进展到相当的程度,完全不是文字学的技术上的问题。”可见,赵元任的意思很容易被大家误解和歪曲,而且几乎是从当年的记者开始,就想当然地把自己的观点强加给赵元任,把他本来的意思完全颠倒了。如果我们不赞同赵元任的观点也可以,但是不应该通过歪曲或者误传他的观点来支撑自己的观点。赵元任是汉字拼音化的支持者。《施氏食狮史》限制性地使用一组同音异形的汉字来行文,属于文言文而不是白话文,赵元任用这种在现实口语中根本不会出现的情况,来反面证明汉字拼音化的可能性。

施氏食狮史_施氏食狮史 -“读不懂”的原因

赵元任创造的这些同音文属于文言文,文言文记录的是先秦时期的口语。如果在先秦时期的人们用口语表达这些同音文,当时的人们能够听得懂。
至于为什么能够看得懂,是因为具有文言文功底,不具有文言文功底的人,照样很难看明白原文的意思,比如“适”、“是时”、“视”很多词不属于现代汉语系统。
汉字拼音化,指的是记录汉语通用语(普通话)的文字拼音化,拼音化的汉字直接还原口语面貌,能听懂就能看懂。比如《汉语拼音方案》的功能之一是拼写普通话,所以看用汉语拼音转写的《施氏食狮史》的普通话译文没一点问题。

施氏食狮史 施氏食狮史 施氏食狮史-概述,施氏食狮史-公众对写作目的的误解

施氏食狮史_施氏食狮史 -文章演变

1980年代后期,一本王码电脑打字教本曾收录有赵先生的《施氏食狮史》全文供打字练习。显然,采用王码向电脑输入赵文,比用拼音输入方便。但是赵文仅是一个特例,无论在语言学还是电脑输入法方面,都是一个特例。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/8103380103/80351.html

更多阅读

赵元任:施氏食狮史

赵元任赵元任赵元任(1892年11月3日-1982年2月25日),中国语言学家,亦是中国语言科学的创始人,被称为汉语言学之父,中国科学社创始人之一。1982年卒于美国马萨诸塞州剑桥。生平赵元任1892年于天津出生,1900年回常州青果巷。1907年入南京江

系列之二:施食、各式烟供、火供火施 、施食咒火供施食咒求

系列之二:施食、各式烟供、火供(火施)、施食咒火供(施食咒求财法)参考系列之一:果滨居士念诵的所有相关咒语下载(包含教学mp3、直诵mp3、讲义档)系列之三:该不该施食?施食有何利益?末学施食从开始到现在都在自己家中四楼阳台操作,所以将自身的

《施氏食狮史》赏玩记 施氏食狮史翻译

一 试译《施氏食狮史》前几天我偶尔读到赵元任的《施氏食狮史》,全篇所有字都是一个shi音,只是音调不同,不禁拍案叫绝。其实少年时代我可能曾经接触过该篇,但早已记忆模糊。今天赶上周末,我一时兴起,想把这篇经典文章翻译成现代文,以表达我

武则天男宠张氏兄弟的虐食——绝对变态 武则天男宠避孕

太平公主为讨好母亲武则天,将自己的情人张昌宗献给了母皇,张昌宗随后又将哥哥张易之引荐给了武则天,张氏兄弟貌美又多才,年近70岁的武则天十分喜爱这对兄弟男宠。而张氏兄弟也变着法竭力讨武则天的欢心,其中研究虐食是张氏兄弟的一大发明

声明:《施氏食狮史 施氏食狮史 施氏食狮史-概述,施氏食狮史-公众对写作目的的误解》为网友怎甘分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除