异化翻译法 异化翻译法 异化翻译法-译法来源,异化翻译法-译法说明

异化翻译_异化翻译法 -译法来源

异化翻译法 异化翻译法 异化翻译法-译法来源,异化翻译法-译法说明
异化翻译法(或异化
法)(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)和归化翻译法(或归化法)(Domesticating Translation or Domestication)是美国翻译理论家Lawrence Venuti(1995)创造的、用来描写翻译策略的两个术语。异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。Venuti把异化翻译法归因于十九世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近” (Schleiermacher 1838/1963: 47, 1838/1977:74; Venuti 1995: 19)。Schleiermacher本人是赞同采用异化法的。Venuti(1995: 20)指出,在盲目自大地使用单语、并把归化翻译法作为标准的文化社会(例如英美社会)中,应提倡异化翻译法。在这种情况下采用异化法,表明这是一种对当时的社会状况进行文化干预的策略,因为这是对主导文化心理的一种挑战。主导文化心理是尽力压制译文中的异国情调(或“异物”)。Venuti把异化翻译描述成一种“背离民族的压力”(1995: 20),其作用是“把外国文本中的语言文化差异注入目的语之中,把读者送到国外去”(1995:20)。

异化翻译_异化翻译法 -译法说明

具体说来,异化
翻译法包括以下特点:(1)不完全遵循目的语语言与语篇规范;(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”(1995:20)。不过,Venuti 也承认,译文是用“本土的文化材料”组成的,异化翻译 [像归化翻译那样] 只能是翻译过程中的其中一种策略,不同的是,采用异化法的译者一般都态度鲜明,而不是隐隐匿匿(1995:34)。用异化法英译的典型例子包括庞德(Ezra Pound)的许多译作,纳巴科夫(Nabokov)(1964/1975)直译的名著普希金的诗体小说《尤金・奥涅金》(Eugene Onegin)。(参阅:Venuti 1995)

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/8103490103/116766.html

更多阅读

杨虎:异化是马克思主义理论体系中最核心的概念

异化在马克思主义整个理论体系中是一个很重要的概念。所谓的异化,是指的事物在发展变化中逐步走向对自身的否定。因此,异化实际上指的就是杨弃。因此,异化有两个特征:1、异化是事物矛盾运动的必然结果。2、异化必然走向异化的异化。即否

营销学—— 营销产品的差异化与定位 产品差异化营销

营销学——营销产品的差异化与定位在一个竞争的行业中,取得竞争优势的关键是产品的差异化。一个产品可以在5个方面实行差异化:产品(特色,性能质量,一致性质量,耐用性,可靠性,可维修性,风格,设计)、服务(订货方便,交货,安装,客户培训,客户咨询,维修,多

声明:《异化翻译法 异化翻译法 异化翻译法-译法来源,异化翻译法-译法说明》为网友梦想起航分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除