外交部翻译张璐 张璐[外交部翻译] 张璐[外交部翻译]-简介,张璐[外交部翻译]-翻

张璐(1977年――),女,外交部翻译室英文处副处长,高级翻译,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。传其具有四分之一日本血统。2010年10月31日,中国2010年上海世博会闭幕式,张璐为温家宝总理翻译。同年11月12日,第十六届亚运会开幕式,张璐为温家宝翻译。2011年3月14日,十一届全国人大四次会议闭幕,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。同年7月28日,温总理就温州动车事故答记者问,张璐为翻译。2012年2月10日,国务院副总理李克强会见新加坡外长尚穆根,张璐为翻译。此次张璐是首次出现为李克强副总理做翻译。同年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。2013年3月9日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。2014年3月13日,中国国务院总理李克强与中外记着见面会,张璐为翻译。

高翻张璐_张璐[外交部翻译] -简介


张璐

张璐,女,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译。张璐曾透露自己曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到硕士学位。

曾任外交部翻译室英文处副处长,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。

2009年2月温家宝访问英国会见首相布朗时,张璐亦是现场翻译。2010年3月7日,外交部长杨洁篪记者会亦是由她担纲翻译。2010年3月14日,总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。

高翻张璐_张璐[外交部翻译] -翻译生涯

2007年李肇星外长答记者问,张璐为翻译。

2008年四川汶川地震发生后,和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。

2009年3月杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。

2009年1月末至2月初,温总理出席达沃斯论坛和访问欧洲四国,张璐为随行翻译。

2009年12月温总理出席哥本哈根气候变化大会,张璐为翻译。

2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。

2010年3月14日,总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。

2010年10月31日,中国2010年上海世博会闭幕式,张璐为温家宝总理翻译。

2010年11月12日,第十六届亚运会开幕式,张璐为温家宝总理翻译。

2014年3月,出现在李克强总理记者会上。

高翻张璐_张璐[外交部翻译] -成长经历

外交部翻译张璐 张璐[外交部翻译] 张璐[外交部翻译]-简介,张璐[外交部翻译]-翻

坐在温总理身边的女翻译张璐受到众人追捧张璐1984年上小学。张璐家就住在市中心医院的家属院里。张璐学习成绩特别好,她就成了大家的“小老师”,负责给大家解答问题。

1990年,张璐顺利升入甸柳二中(现在的燕山中学),成为四级(1990级)二班的学生。初中毕业时,因为张璐学习成绩优异且综合素质高,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。

1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译。

高翻张璐_张璐[外交部翻译] -职业生涯

任温家宝总理之翻译


张璐(右一)

翻阅过去7年总理记者会的文字材料,从2006年至2009年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两年记者会上,均为女翻译协助总理参加记者会,而2010年两会温总理记者招待会上张璐的出现,是五年来首次起用女翻译。

在2010年总理记者会现场,张璐流利的翻译尤其是对古诗词翻译的把握得到一致好评。

2010年3月14日,温家宝总理答记者问,张璐担任翻译工作,因其对总理讲话中引用的诸多古诗词的出色翻译而受到网友追捧。

温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousandtimes(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousandtimes”非常贴切。如“兄弟虽有小忿,不废懿亲”一句,张璐译为:Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.(译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。)一位专业人士点评说:“‘小忿’有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用dif-ference(分歧)而不是用anger等表示愤怒的词,非常机智,比较得体。”

任杨洁篪之翻译

2011年3月7日的记者会上,张璐再次现身,担任杨洁篪的翻译。

跟随李肇星翻译

据报道,一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了12场翻译;

高翻张璐_张璐[外交部翻译] -妙语摘录


张璐

1.华山再高,顶有过路。
张璐译文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

2.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousandtimes(上千次),很地道。

3.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽

高翻张璐_张璐[外交部翻译] -人物评价

深色西装,宝蓝色衬衫,和得体优雅的肢体语言都体现了张璐良好的职业素养。然而作为一个翻译,形象不能喧宾夺主,特别是在这样重大的外交场合上,形象不能太过于犀利,所以张璐简单、干练又带点可爱的蘑菇头恰到好处。此刻的张璐专注、认真。
翻译不是一部机器,在翻译的过程中不但翻译语言,也在传递情感和立场。不经意间的微笑令张璐有魅力,更有亲和力。
对于复杂的古诗词的翻译来说,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。而张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/8103520103/125584.html

更多阅读

翻译女神张璐 英语翻译公众号

翻译女神张璐以前一直以为女神,就是一个字,美。直到看到她之后,完全颠覆了对于女神的定义。从她的身上,我们看到了一个真相——知识让女人更美。聪明的女人值得被仰望!今年两会李克强总理中外记者会上,总理身边的美女翻译,就是她,张璐!还是那

张学友《慢慢》歌词翻译 张学友慢慢表达啥意思

这首歌的歌词是我还在科威特的时候翻译的,今天有朋友说翻译得还行,现在就发出来,希望大家多多指点,多多批评指教。(禁止用于商业用途!!)<</font>慢慢>张学友心慢慢疼 慢慢冷My hearthurts slowly, freezes slowly慢慢等不到爱人Cannotw

声明:《外交部翻译张璐 张璐[外交部翻译] 张璐[外交部翻译]-简介,张璐[外交部翻译]-翻》为网友青春如此纠结分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除