国际歌词曲作者 《国际歌》 《国际歌》-词曲作者,《国际歌》-传播

《国际歌》(法文:L'Internationale),诞生于1888年6月16日,是国际社会主义运动中最著名的一首歌。这首歌也曾经是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。原文(法语)的歌词由欧仁・鲍狄埃在1871年所作,皮埃尔・狄盖特于1888年为其谱曲。这首无产阶级战歌迅速被翻译成世界上的许多种语言。是国际共产主义运动中最著名的一首歌。《国际歌》不仅仅被共产主义者所传唱,而且在很多国家中的社会主义者、社会民主党人和无政府主义者以及左派民主人士中也广泛流传,曾经是第一国际和第二国际的会歌。共产国际(第三国际)的会歌并不是《国际歌》。

国际歌简谱_《国际歌》 -词曲作者

词作者简介

欧仁・鲍狄埃(1816-1887)出生于巴黎一个制作木器的手工业工人家庭,他在艰难的环境里刻苦自学,从他所能够找到的书籍中吸取知识的营养。法国革命民主主义诗


欧仁・鲍狄埃

人贝朗瑞的诗,在他心灵里留下深刻的印记。1830年七月革命爆发时,年仅14岁的他就写出了他的第一首诗歌《自由万岁》。从此,他开始用诗作为武器,踏上了革命的征途,并逐渐由一个民主主义者向社会主义者转变,并于1870年加入了第一国际,成为第一国际巴黎支部联合会的委员。

1871年,法国巴黎公社革命爆发了。英勇的巴黎工人建立了第一个无产阶级政权,3月28日,公社成立了。鲍狄埃先后担任国民自卫军中央委员会委员、二十区中央委员会委员、公社委员。他在担任公社社会服务委员会委员时,被人们称誉为“最热情的公社委员之一”。

巴黎公社失败后,他在群众的掩护下,躲进了蒙马特尔我人基特家的阁楼,幸免于难。在这悲痛的日子里,他的心情无法平静,5月30日,他用战斗的笔,写了了震撼寰宇的宏伟诗篇--《国际》,正式宣告向敌人“开火”。

国际歌词曲作者 《国际歌》 《国际歌》-词曲作者,《国际歌》-传播

1887年,他在贫困中与世长辞,巴黎的群众为他举行了隆重的葬礼。在他逝世后的第二年,法国工人作曲家比尔・狄盖特以满腔的激情为《国际》谱写了曲子。从此,它便成了世界无产者最喜爱的歌,从法国越过千山万水,传遍全球,1890年出现了西班牙译文的《国际歌》,1899年被译成了挪威文,1901年出现了德文、英文、意大利文的《国际歌》,1906年正式传入了俄国,为了便于传唱,翻译这首歌的俄国布尔什维克党党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六三段,1923年瞿秋白将它从俄文翻译成了中文,因此中国所唱的《国际歌》也只有三段。

列宁在为纪念鲍狄埃逝世二十五周年而作的《欧仁・鲍狄埃》一文中写道:“一个有觉悟的工人,不管他来到哪个国家,不管命运把他抛到哪里,不管他怎样感到自己是异邦人,言语不通,举目无亲,远离祖国――他都可以凭《国际歌》的熟悉的曲调,给自己找到同志和朋友。”

曲作者介绍

皮埃尔・狄盖特(PierreDegeyter,1848-1932),法国业余作曲家,生于比利时,后移居法国里尔,一生主要从事家具制作和花木加工业。青年时代即投身于工人运动,并在工人夜校学习文化和音乐。曾领导过几个工人业余合唱团,任指挥,并写词作曲。72岁加入法国共产党。

他的作品以工人运动歌曲为主,具有浓厚的时代背景因素,其中名扬全球的无产阶级战歌《国际歌》是他的代表作,作于1871年。其它代表作品还有歌曲《前进!工人阶级》、《巴黎公社》、《起义者》等。

国际歌简谱_《国际歌》 -传播

在俄国的传播

1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报》上。

1902年俄国诗人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)将其翻译成俄文,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志Zhizn'(《生活》)第五期上面。开始在俄罗斯工人中间流传。

1912年彼得堡出版的《真理报》重新发表,十月革命后苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的代国歌。

1944年苏联卫国战争中,在200多位应征作者中,选择了《牢不可破的联盟》取代《国际歌》,作为苏联的国歌。从此以后国际歌成为苏联共产党的党歌。在苏联解体以后,国际歌成为俄罗斯共产党的党歌。

这首歌被各国的共产党人,社会党人和社会民主党人广为传唱。二战中,斯大林格勒战役胜利后英国白金汉宫演奏过此曲,以庆祝盟军此次战役的伟大胜利,由当时英国外交大臣现场指挥。

传入中国


国际歌

《国际歌》早期的中文版本,由瞿秋白转译自俄文版并于1923年6月15日发表,此版本有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌,其中“International”(国际的精神)在歌词中音译为“英特纳雄耐尔”,原来是国际工人联合会的简称,有时表示国际共产主义。

《国际歌》自1888年6月在法国里尔一次工人集会上第一次唱出后,这首法国工人的战歌经四十多年的传播,已成了全世界无产阶级的战歌,苏联人民就是唱着它战胜敌人,最终走向新胜利的。但是,在当时的中国,《国际歌》并没有流传开来。《国际歌》传入中国后,有两种译文,可惜都译得不理想,歌词晦涩不上口,广大劳苦大众很不容易接受。这也是这首伟大歌曲一直没有能在中国传唱开来的原因。

早在20世纪之初,中国的一些刊物上就出现过未曾署名的《国际歌》中文版。最早有署名的中文版本应该是郑振铎与其好友耿济之在1920年10月翻译发表留下来的。但是以诗的形式出现,没有附曲,不适合唱颂。

1923年,瞿秋白从苏联回到国内,担任中国共产党的机关刊物《新青年》主编,同时着手翻译《国际歌》。他在苏联出席了第九次全俄苏维埃大会,见到了列宁;他更在这个新生的社会主义国家里受到了蓬勃发展的各项事业和革命精神的鼓舞。他早就下决心,要将《国际歌》重译,让它在中国广泛流传,成为中国无产阶级革命的一首战歌。

重译《国际歌》的宗旨,就是要让翻译过来的歌词,既准确又易唱,让它很容易在劳动人民中间流传开来。当时,瞿秋白住在北京黄化门西妞妞房他叔叔的家里。守着一架风琴,他开始着手译《国际歌》了。他对照原文,一字一句的推敲。时而沉思斟酌,时而自弹自唱。每一句歌词定稿,都要如此反复再三。他译着,唱着,译到“国际”一词时,他站了起来。这个词,汉语只有两个字,而外文却是老长一串音节。如果照例译成“国际”一词,配上原谱,将成为“国际――就一定要实现”,“国际”一词,拖得这么长,那将是既很难唱又是十分不悦耳的一句。

瞿秋白为这个词怎么翻译颇费思索,他在小屋里来回走动,不时地哼着,想着。在莫斯科的经历,又一幕幕浮现在他眼前:那向往社会主义而来到苏俄的各国无产者激动歌唱的声音,那解放了的苏俄人民幸福欢歌的声音,以及他自己为求真理而慷慨高歌的声音,都汇集成一片气势磅礴、无往而不胜的雄浑壮丽的旋律,回荡在他的耳际。他忽然停下脚步,若有所悟地走到琴边,手指按在琴键上,有力地弹奏着《国际歌》的这一段。随着琴声清晰的节奏,他用不很高的,却十分庄严的声音唱出了:“英特纳雄耐尔,就一定要实现!”歌词和歌曲是那样和谐地融和成一体了!瞿秋白终于用音译的办法,解决了这一难题。

《国际歌》译成后,他曾对曹靖华说过:“‘国际(英特纳雄耐尔)’这个词,在西欧各国文字里几乎是同音的,现在汉语用了音译,不但能唱了,更重要的是唱时可以和各国的音一致,使中国劳动人民和世界无产者得以同声相应,收万口同声、情感交融的效果。”

1924年,瞿秋白在上海大学任社会学系主任,5月5日马克思诞辰纪念日那天,在上海大学的纪念会上,瞿秋白登上高高的讲台,在一群爱国青年中间,与任弼时等师生一起唱起了《国际歌》。从此,这首响遍全球的伟大旋律,就一直伴随着中国人民向反动黑暗势力进行不屈不挠的斗争,直到取得最后胜利。

解放前的传播

1926年(民国十五年)3月18日,巴黎公社55周年纪念时,国民革命军第三军政治部曾经印行《国际歌》传单,有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌;其中“International”在歌词中先音译为“英特尔拉雄纳尔”,再音译为“英特尔纳雄纳尔”。

1931年中华苏维埃共和国(即中央苏区)成立时,决定以《国际歌》作为国歌。

1935年2月,瞿秋白在重译《国际歌》11年后在江西被国民党反动派逮捕并杀害。临刑时,他昂首高唱着自己翻译的《国际歌》,他用歌声向敌人宣布:“英特纳雄耐尔,一定要实现”!而我们今天在各种集会上所传唱的《国际歌》,则是1923年诗人萧三从俄文版转译,陈乔年配歌,副歌译为:“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现。”

解放后的传播

1962年,中国音协和中央人民广播电台邀请有关专家,对《国际歌》译文重新加以修订。
中法大学教授、翻译家沈宝基作出了较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译,其中“Internationale”在译文中音译为“因特耐雄奈尔”。

1991年,中国老牌摇滚乐队唐朝乐队在其发行的首张同名专辑《唐朝》中,以金属摇滚风激昂翻唱了《国际歌》。

2005年9月3日,在北京举行的“纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会”结束的时候,会场演奏了《国际歌》,曾参加抗日战争和国共内战及抗美援朝的中国老兵和来自世界各国的国际友人也高唱此曲。

2006年10月22日,在“中国工农红军长征胜利70周年大会”结束的时候也演奏了《国际歌》。

除了普通话歌词外,国际歌也有香港噪音合作社作词的广东话歌词,以及林信谊、吴锦明、黑手那卡西作词的闽南语歌词,分别偶尔在香港及台湾地区使用,但International在歌词中没有音译成中文。大部分时候,由于普通话歌词较为普遍,所以都会使用该版歌词。

据说香港的社运音乐先驱黑鸟乐队曾在1980年代为国际歌填上粤语歌词。

现时香港电台节目《公民社会》,用了“国际歌”作主题曲。

国际歌简谱_《国际歌》 -版权

德国商人汉斯・巴亚兰

《国际歌》自1888年在法国里尔城的一次工人集会上首次唱响以来,迄今已有100多年。曲作者彼埃尔・狄盖特于1932年逝世。《国际歌》的版权持有者是德国商人汉斯・巴亚兰,他住在慕尼黑。1972年,具有经济头脑的他以3000美元的价格,分别买下了《国际歌》在瑞士、奥地利和联邦德国的版权,接着又以1000美元买走了民主德国的版权。此后,他相继买下了许多国家的《国际歌》版权,只有中国、苏联、朝鲜、古巴和保加利亚没有转让,因为这些国家当时还不是国际版权公约组织的成员国。此后,巴亚兰每年都要收取这首歌的版税,其中交税最多的是民主德国,因为这个国家每天的广播、电视都播这首歌,而这首歌的收税标准是每分钟350马克(一马克约合0.5美元)。巴亚兰和东德的税务关系一直保持到德国统一才告结束。
虽然《国际歌》曲作者狄盖特1932年去世,已经超过一般作品保护期70年,但在法国依然受版权保护,原因是考虑两次世界大战,延长了保护期。因一战延长6年152天,因二战延长8年120天,因此国际歌的版权到2017年10月才到期,目前国际歌版权由法国LeChantduMonde持有。

版权问题

2005年,法国导演Jean-ChristopheSoulageon因为在他执导的电影Insurrectionresurrection中,有一个片段以口哨吹了〔国际歌〕的曲调,而被SDRM组织书面通知:由于他的电影中〔复制〕了国际歌的曲调,侵犯了著作权,并提出一千欧元的侵权罚款的请求。

著作权期限

然而,当国际歌歌曲在19世纪晚期(1909年7月1日以前)在美国以外出版时,在美国属于公有领域。

此歌曲在著作权期限是作者终身加75年以下的国家地区,包括著作权期限都是作者终生加50年至年底的中国(含港澳台地区)也是属于公有领域。

国际歌简谱_《国际歌》 -歌词

《国际歌》节奏抑扬顿挫,慷慨激扬,感情丰富,蕴涵深刻的道理。国际歌代表着社会底层人民的一种反抗精神,一种反抗压迫反抗专制反抗剥削的一种精神.哪里有压迫,哪里有专制,哪里有剥削,哪里就有着国际歌的声音!

【法】欧仁.鲍狄埃词 【法】 比尔.狄盖特曲

起来,饥寒交迫的奴隶,起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,奴隶们起来起来!
不要说我们一无所有,我们要做天下的主人!

从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝。
要创造人类的幸福,全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼。
快把那炉火烧的通红,趁热打铁才能成功!

是谁创造了人类世界?是我们劳动群众。
一切归劳动者所有,哪能容得寄生虫!
最可恨那些毒蛇猛兽,吃尽了我们的血肉。
一旦把他们消灭干净,鲜红的太阳照遍全球!

(副歌)

这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。

俄语版

Вставай,проклятьемзаклеймённый,Весьмирголодныхирабов!КипитнашразумвозмущённыйИвсмертныйбойвестиготов.ВесьмирнасильямыразрушимДооснованья,азатемМынаш,мыновыймирпостроим,―Ктобылничем,тотстанетвсем.Припев:|:ЭтоестьнашпоследнийИрешительныйбой.СИнтернационаломВоспрянетродлюдской!:|Никтонедастнамизбавленья:Нибог,ницарьинигерой.ДобьёмсямыосвобожденьяСвоеюсобственнойрукой.Чтобсвергнутьгнётрукойумелой,Отвоеватьсвоёдобро,―Вздувайтегорникуйтесмело,Покажелезогорячо!|:ЭтоестьнашпоследнийИрешительныйбой.СИнтернационаломВоспрянетродлюдской!:|Лишьмы,работникивсемирнойВеликойармиитруда,Владетьземлёйимеемправо,Нопаразиты―никогда!ИеслигромвеликийгрянетНадсворойпсовипалачей,―ДлянасвсётакжесолнцестанетСиятьогнёмсвоихлучей.|:ЭтоестьнашпоследнийИрешительныйбой.СИнтернационаломВоспрянетродлюдской!:|

俄语版拉丁字母转写

Vstavay,proklyat'yemzakleymyonnyyVes'mirgolodnykhirabovKipitnashrazumvozmushchonnyyIvsmertnyyboyvestigotov.Ves'mirnasil'yamyrazrushimDoosnovan'ya,azatemMynashmynovyymirpostroim,Ktobylnichem,totstanetvsem!Pripev:|:Ètoyest'nashposledniyIreshitel'nyyboy.SInternatsionalomVospryanetrodlyudskoy.:|Niktonedastnamizbavlen'yaNibog,nitsar'inigeroyDob'yomsyamyosvobozhden'yaSvoyeyusobstvennoyrukoy.Chtobsvergnut'gnyotrukoyumeloy,Otvoyevat'svoyodobro

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/8103560103/136771.html

更多阅读

转载 《国际歌》英文版 国际歌英文版

原文地址:《国际歌》(英文版)作者:EsicqThe Internatinale (L’Internationale in French) isthe most famous socialist song; one widely recognized around theworld. Theoriginal was written in 1870 by Eugene Pottier and song t

《月亮之上》歌词从《诗经》翻译而来! 月亮之上 诗经

《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成《月亮之上》歌词,《诗经·神曲风·爱情买卖》翻译成《爱情买卖》歌词,《诗经·神曲风·忐忑》翻译成《爱情买卖》歌词,《诗经·儿歌颂·大头儿子小头爸爸》翻译成《大头儿子小头爸爸》歌词。 一

《国际歌》歌词完整版 国际歌六段完整版

2月份局召开了党代会,党代会闭幕时奏了《国际歌》。因歌词记的不是很准,上网查了一下,方知《国际歌》歌词完整版共有六段。俺完整地默唱了一遍后,觉得这《国际歌》还是要唱下去。我国目前发行的《国际歌》只选用了1、2、6段,中文歌词完

《国际歌》的英文版歌词 国际歌歌词

拜读了博友转贴的“中国 还需要再唱《国际歌》吗?”深有感悟。现将英文版本的国际歌也贴上来。Stand up, all victims ofoppressionFor the tyrants fear your mightDon't cling so hard to your possessionsFor you have nothing,

《妥协》 《妥协》-歌词,《妥协》-歌手简介

《妥协》是由林志炫 演唱的歌曲,现已发行。妥协歌词_《妥协》 -歌词辽阔的海看不见边你说那才是你向往的天沉默的我清楚看见平静之下有着隐藏的危险无心的承诺说的随便遥遥无期的永远是你坚持不变的信念我的认真你总不在意只

声明:《国际歌词曲作者 《国际歌》 《国际歌》-词曲作者,《国际歌》-传播》为网友撩人不撩心分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除