法语姓氏 有哪些法语姓氏或名字听起来充满旧贵族的气质?

西方人,准确来说,天主、东正、基督三教文化影响下的国家的人们,取【名字】(first name, given name)的时候,一般习惯上会取某位圣经先贤、历史上伟大人物或者家族里某人(通常是榜样意味,比如父亲祖父)一样的名字,法国人也不例外。他们和中国人习惯性避讳圣贤及祖先姓名思路完全相反。
因此从given name来看贵族血统一般来说行不通的。
比如波旁王朝的路易国王们,都铎王朝的查理国王们,你家隔壁放牛小儿也可能叫路易。或者查理。
John这个名字,纪念圣约翰的,男孩子叫John,女孩子有女性变体的名Joan,还可能叫Joanna,Joanne,等等。
玛丽亚,这个都知道,纪念圣母的,欧洲许多王后、女王都叫玛丽。你家隔壁不识字的卖火柴少女也可能叫玛丽。
法国著名的断头王后,玛丽-安托瓦内特,来自奥地利哈布斯堡家族,原名——
玛丽亚·安东妮亚·约瑟芬·约翰娜(Maria Antonia Josepha Johanna)。“玛丽亚”是纪念圣母玛丽亚,“安托瓦内特”是纪念帕多瓦的圣安东尼,“约瑟芬”是纪念她的长兄约瑟夫大公,“约翰娜”是纪念传教士圣约翰。无论是家中,还是在朝廷,她都被简单地称为安托瓦内特。但是,在朝廷,她通常都会被称为安托瓦内特女士(Madame Antoinette,法文),因为宫中常说法文。(见: )
(↑一般我喜欢举玛丽王后的例子,上面我所说的圣经先贤、历史上伟大人物或者家族里某人全部都包括了,非常典型。)

所以一般只能从姓氏来判断。
法国人姓里的de,或者de la,后面跟个地名、城堡名的,一般来说,祖上是贵族(也可能现在还是)。这个地名代表的领土,城堡名代表的领土,就是他或她的领地。
许多科学家和哲学家,中文翻译土土的,其实是为了国人好记。曾经翻译界流行过把人名中国化、汉语化的风潮。(比如……庞龙和裴多菲……都不是中国人233)
比如说:
法国数学家棣莫弗(Abraham de Moivre),(出身家庭当时并不算是贵族)

路易·维克多·德布罗意,第七代布罗意公爵(法语:Louis Victor de Broglie, prince, puis duc de Broglie,1892年8月15日-1987年3月19日),简称路易·德布罗意(Louis de Broglie),法国物理学家,法国外交和政治世家布罗意公爵家族的后代。

夏尔·德·塞孔达,孟德斯鸠男爵(法语:Charles de Secondat, Baron de Montesquieu)
栗子太多我就不再举了,回去翻翻中学数理化课本,还有历史课本,很多都是你一眼看不出来是贵族其实他们就是的,当然也有棣莫弗这种原文名看起来是的但是当时并不是贵族的(不排除祖上是的,或者自己改的)。
上面三个例子可以看出来,一般名字里有de,会被翻译成【德】,有时候会跟在姓里面,有时候会单独拎出来,还有的根本就没有翻译成【德】而是别的类似读音的字。而孟德斯鸠这种因为名字太长了干脆用封地来叫的,你不查原名就看不出来其实是个贵族……
所以也不是所有名字里有de的就是贵族。法国有Moivre这个地方,但是棣莫弗家里当时还是属于中产,Moivre也不是他家封地。同样境遇的比如皮埃尔·德·费马(Pierre de Fermat)。
我不是很清楚这两位家里是没落了还是怎么样,因为有时候有些虚荣心比较强的人……会装贵族,在名字里加个de。
比如说:
奥诺雷·德·巴尔扎克(法语:Honoré de Balzac),原名奥诺雷·巴尔扎克(Honoré Balzac)
Honoré de Balzac was born into a family which through its industry and efforts aspired to achieve respectability. His father, born Bernard-François Balssa, was one of eleven children from an artisan family in Tarn, a region in the south of France. In 1760 he set off for Paris with only a Louis coin in his pocket, intent on improving his social standing; by 1776 he had become Secretary to the King's Council and a Freemason (he had also changed his name to the more noble sounding "Balzac," his son later adding—without official recognition—the nobiliary particle: "de"). After the Reign of Terror (1793–94), François Balzac was despatched to Tours to coordinate supplies for the Army.英文这段中文维基里没有,我简单概括一下,就是:巴尔扎克他爹生下来的时候原姓“巴尔沙”,是法国南部某地某工匠家庭的第十一个孩子,但是他爹为了融入上流社会,在巴黎求职的时候把姓改成了“听上去更像贵族发音的”“巴尔扎克”。至于de,这是巴尔扎克后来自己加的,因为这样看上去就更加像贵族一样了哦!……呵呵。

还有一些贵族因为大革命的原因,改了姓名。一部分是为了逃命,也有一部分本身就是革命参与者,为了人人平等的理念改掉了姓名。
比如:
亚历山大·仲马(法语:Alexandre Dumas, 原名 Dumas Davy de la Pailleterie)
Dumas Davy de la Pailleterie (later known as Alexandre Dumas)。Thomas-Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie (also known as Alexandre Dumas):大仲马的父亲,拿破仑麾下的仲马将军。拉巴叶赫里侯爵与一女黑奴之子,虽然继承了父亲的贵族姓氏但是他是一个坚定的革命派、共和派,于是用母亲的姓氏化名参军革命,曾一度官拜元帅。
他的儿子因为崇拜父亲而继承了这个化名Alexandre Dumas出道成为作家。
他的孙子也用了这个名字当笔名,但是为了跟同为作家的大仲马(Alexandre Dumas, père)区别所以叫小仲马(Alexandre Dumas, fils.)。

不过都是化名or笔名……
===========================================
最后想补充的是,de或者de la从语言本身的意思上来说接近“of”,表从属关系。如果直译的话就是【某某地/城堡的某某】。我国姓氏的演变,也有许多从地名、封地取氏的。姓和氏以前并非一个概念,因为题主问的是法国人的问题……在此不再赘述,仅供辨明中西姓氏概念,可以参考维基词条:



法语姓氏 有哪些法语姓氏或名字听起来充满旧贵族的气质?
补充:如果按中国姓氏标准来分,比如上文提到的孟德斯鸠,夏尔·德·塞孔达,孟德斯鸠男爵(法语:Charles de Secondat, Baron de Montesquieu),姓为德·塞孔达,氏为孟德斯鸠,爵位男爵。
→_→不过中国人还有字,还有号,贵族还有谥号……啊,又说多了。
===================================================
看了楼下 同学的答案我要补充一下。

这些姓氏【明显看出来就是化名】,这一点原文里有提及,达德尼昂一听便知,这是些不愿意透露自己贵族姓名的世家子弟故意用化名来加入火枪队的。(大概是遵循了de xxx的格式,但是对于法国人来说看起来还是很假的名字)
他们三个人的姓具有我前文所写的特征:

Athos 阿托斯(Armand de Sillègue d'Athos d'Autevielle的简称):
本姓“德 拉斐尔”(de La Fere,不是意大利画家拉菲尔圣齐奥的Raffaello,也不是大天使Raphael),本身是伯爵(Olivier, comte de la Fère)。

Porthos 波尔多斯(Isaac de Portau的简称):【含有大量剧透】
波尔多斯的名字是火枪手三部曲第二部《二十年后》的一个笑点,误。本身不是贵族的他变成了一个大地主,所以在自己的姓后面加了很多个de xxx, de la xxx,都是他的产业,奈何姓再长也不是真正的贵族,因此很苦恼。在这一部的最后达德尼昂灵机一动要挟马萨林主教给了波尔多斯男爵头衔。至于第三部《布拉热洛纳子爵》里他到底有没有成为公爵……我就不说了_(:з」∠)_

Aramis 阿拉密斯(原型是Henri d'Aramitz,一位伯爵,因此不是缩写):【含有大量剧透】
小说中的阿拉密斯公开的本名为“勒内 德 埃尔布莱(René d'Herblay)”,爵位是骑士(le chevalier d'Herblay),看来是作者刻意回避原型而作的。但是他的名字和姓氏在原文中也只是“据说”而已,暗示这可能也不是本名。但总而言之他应该是贵族,或许不止是骑士,毕竟是在文中能够当上修道院长(abbé)来看,出身不仅高贵而且家族与教会有密切联系。
从前欧洲一些贵族除了长子长女继承领地与贵族头衔外,也会送其他的儿子女儿去当教士修女(当然一去位置就挺高的咯)。阿拉密斯估计是这种情况。

D'Artagnan 达德尼昂(原型是Charles Ogier de Batz de Castelmore, Comte d'Artagnan),当然也是贵族。和阿拉密斯一样,因为有原型所以化名不是缩写。虽然文中他自称是没落的世家子弟,但是从老爹写信保举他一定能在火枪队谋个职位来看……文中的达德尼昂家里背景也挺硬的233

================================================

题主问我另外一位答主说的【双名】,解释太长编辑一下放这里↓
不是很清楚ta想说的“双名”具体指的是什么……如果是名字很长,看起来像是好几个名字拼起来的,中间加-的,可能就是我举的玛丽王后的例子。这个情况跟贵不贵族关系不大,一般人也可以,只不过必要性和易用性来讲……不太必要。以前平民识字率低,取名字太长到时候签字画押也不方便,这可能是为什么以前这种拼名字的多出现于贵族(?)。一般家庭取双名的可能性也是有,比如祖父叫Joseph外祖父叫Johnathan,那为了纪念两家联姻就儿子就叫Joseph - Johnathan……简称JOJO。这一点欧洲人取名都差不多的。【空调Q太郎也是……误。
现代有家长无聊也取这种拼起来的长名,比较有意思,网上有这种段子可以搜一下。

如果是教名,然后还有俗名这样,也不一定是贵族。教名是出生受洗礼的时候给的名字,教名嘛,一般就是上文列举的圣经里出的名字。有的时候登记在册又是另外一个名,有些人因为特殊原因教名和俗名是分开的或者因为各种原因不再使用原来的名字就改了,这种有特殊原因的人身份估计也比较特殊(?),普通百姓(那时候一般都是信徒了,不过信的教可能不同)去受洗之后得了个圣贤名儿就开心得不行了,犯不着分开吧。
比如俄罗斯的叶卡捷琳娜二世(Екатерина II Алексеевна),嫁到俄国去了之后取的这个俄文名字,实际上原名Sophie Augusta Fredericka。不仅从天主教皈依了东正教,名字也从日耳曼名字变成了斯拉夫名字。这是她主动本地化的结果,受洗另一个教的时候改了改名字,从索菲亚改成了凯特琳娜。
还是玛丽王后的栗子,玛丽-安托瓦内特是她母语名的法文化简称,她并没有改名,但是被本地化了。  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/81040103/2523.html

更多阅读

转载 中国现有的复姓有哪些? 现存复姓

原文地址:中国现有的复姓有哪些?作者:八月潇湘 凡是两个字以上的姓氏都可以称为复姓,这里是介绍双字复姓  B:百里 北堂 北野  C:淳于 单于 成公 叱干 叱利 常夏 陈梁 陈林  D:端木 东方 东郭 东野 东门 第二 第五 独孤 邓李 大狐

连锁酒店有哪些品牌 酒店或连锁业品牌的7路突围

系列专题:中国连锁业——摆脱大传播陷阱,定制低成本扩张攻略  三人众观点:  不要简单模仿那些强势品牌的操作手法;   也不要迷信品牌靠“策划+广告”就能做的出来;   从管理的角度建设你的品牌,而不是其他,   对于酒店、连

经济金融纪录片 有哪些关于经济或金融的纪录片?

写在前面:排名第一的答案已经很丰富了,所以我的答案尽量不重复;资料来源于网络和我的豆瓣标记,看过一半左右,所以不保证都是精品;尽量将每部纪录片中文字幕高清视频插入,但实在没有的,就只好大家自己去油管看咯;另外NHK有很多不错的经

温暖心酸的情话 有哪些听起来或温暖或心酸的情话?

原创部分:酸:1.真心喜欢过的人没法做朋友。因为再多看几眼,都还是想拥有。2.真正喜欢的东西是不会大声嚷的,得藏起来,根本不想让再多一个人知道。3.每一句“对了”都是蓄谋已久。4.如果“喜欢”这件事 也能遵循牛顿第三定律的话 就好了5

声明:《法语姓氏 有哪些法语姓氏或名字听起来充满旧贵族的气质?》为网友风吹落红蜡分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除