周克希在复旦大学念的是数学,先是留校任教,后公派赴法进修,结果在那里迷上了法国文学,归国之后就一边教数学,以便翻译文学作品。1992年,他从华东师大数学系辞职,在译文出版社专心致志地作了一名翻译。
周克希_周克希 -简介
周克希在复旦大学念的是数学,先是留校任教,后公派赴法进修,结果在那里迷上了法国文学,归国之后就一边教数学,以便翻译文学作品。1992年,他从华东师大数学系辞职,在译文出版社专心致志地作了一名翻译。 司汤达《红与绿》一书中,有一章也是他翻译的。
先后翻译《成熟的年龄》(波伏瓦)、《王家大道》(马尔罗)、《古老的法兰西》(马丁・杜加尔)、《追忆逝水年华(节本)》(普鲁斯特)、《不朽者》(都德)、《三剑客》(大仲马)、《费代》(斯当达尔)、《包法利夫人》(福楼拜)、《小王子》(圣埃克絮佩里)、《幽灵的生活》(萨勒纳弗)等小说和《贝多芬》(奥代克西埃)、《罗丹》(皮内)、《瓦格纳》(戈德福瓦)等传记。
与人合译作品有《基督山伯爵》(大仲马)、《追忆似水年华(第5卷)》(普鲁斯特)、《未婚妻》(格勒尼埃)等。著有随笔集《译边草》。
周克希_周克希 -翻译《追寻逝去的时光》
周克希以一人之力独自翻译《追寻逝去的时光》,英国
文学评论家康诺利在《现代主义代表作100种》中,把《寻找失去的时间》誉为“百年一遇的杰作”。
上世纪八十年代初,周克希在巴黎高师进修数学时,有一个法国朋友樊桑,是学文学的,修养很好。有一天他们说起彼此心目中本国最好的文学作品。周克希想也不想就说曹雪芹的《红楼梦》,他呢,也不假思索说普鲁斯特的Alarecherchedutempsperdu。周克希感到好奇,就去买了其中几本袖珍本,领略一下普鲁斯特那著名的长句。回国以后恰好看到国内有一套《外国现代派作品选》,其中收入了桂裕芳翻译的其中的片断,就是“玛德莱娜蛋糕” 那一段。周克希看了觉得真不容易。因为那时候国内看过原著的人很少,要说翻译普鲁斯特,更是要让人刮目相看的。周克希记得外语学院有个老师要申报教授职称,说他翻译过一页普鲁斯特,而且没有发表过――可见当时对普鲁斯特的陌生。一直到1988年,译林出版社的法文编辑韩沪麟来找他参加翻译他们社的《追忆似水年华》。
将《追忆似水年华》改成《追寻逝去的时光》
法语原名的意思上来说,《追忆似水年华》这个译名似乎不太准确。这一点,也可以从其他语言译本上得到印证。英译本Remem branceofThingsPast(意为“往事的回忆”)于1934年问世。
1992年,英国企鹅出版社出修订本时易名为InSearchofLostTime(意为“追寻失去的时光”)。
德文译本、西班牙文译本、意大利文译本大致上均意为“寻找逝去的时光”。
周克希2003年9月份应法国文化部邀请到法国访问,特地向法国普鲁斯特研究专家塔蒂埃请教过书名的问题。他觉得“追寻逝去的时光”或“寻找失去的时间”都比“往事的回忆”更贴近于Alarecherchedutempsperdu的本意。至于英文书名中的lost,他以为不如用past好。听他一席言,周克希在《寻找失去的时间》和《追寻逝去的时光》这两个待选的书名中肯定了后者。后来他见到程抱一,他也认为《追寻逝去的时光》比《追忆似水年华》好,他们的意见坚定了周克希改名的决心。