Loong,即龙,是龙的正确英文翻译。 Loong这个英文单词出现的原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,导致华人在西方的形象恶劣,本来华人的地位就不高,于是清代末期在美国的华人产生文化反抗行为,把龙翻译为Loong。怎么不翻译为Long? Long的英文发音是“狼”,这不是真正的音译。例如华人把龙凤翻译为Loong-Veeng。这是西方华人的文化自救!中华大陆的华人岂能不同情?如李小龙译为LI Xiuloong,可以,若译为LI Littledragon ,就是李小恶魔或李小悍妇!华人岂能接受?龙是中华文化的主要图腾、突出象征,汉民族等大多数华人自称龙的传人,由于找不到完全的对应物,龙的正确英文译名是“loong”。“龙”也不应该翻译成long。这关系到中华主要形象在世界上的正邪。
loong_Loong -Loong中文翻译
龙、“东方龙”、“中国龙”不应该翻译成Dragon。Dragon的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“LeeSiuLoong”。有些西方人也把龙称为loong。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通,但long在形象上是独眼龙,而loong则贴切的多。
中国龙29届奥运会吉祥物落选
第29届奥运会吉祥物公布后,被海内外华人普遍看好的中国龙意外地落选。
北京奥组委解释其原因是“由于龙在世界各地有着不同的理解”。针对这样的说法,我写了《为中国龙落选而惋惜》一文(发表于2005年11月29日《西安晚报》,网络传媒多有转载),指出中国的龙与西方的Dragon在来源、神性、意蕴、功能等方面多有不同,“不是一回事”:中国龙取象广博,形态神奇,主要象征和谐、正义与吉祥;西方的Dragon取象窄狭,外貌丑陋,主要代表魔怪、邪恶与祸祟。
“龙在世界各地有着不同的理解”之说就存在着认识上的误区,即“将两种不同来由、不同性质、不同功能的象征物混在了一起”。
2006年2月3日(丙戌正月初六),在西安图书馆举办的“天禄讲坛”上,我又以《正说中华龙文化》为题,再一次阐述了上述观点,并进一步指出:“至于一些基督教学者从‘龙是怪兽、是魔鬼’的观点出发,在网络及其他场合发表文章或演说,将‘龙的传人’诬指为‘魔鬼的儿女’,说轻了是缺乏善意,说重些是别有用心。
世界是多元的,文明是多样的,全球化不是一种文明的一元通吃,而是各种文明的多元集优。在文化问题上,既不可以用东方的讲究来要求西方,也不可以用西方的说法来框范东方。
鉴于此,我郑重建议,从今之后,将Dragon直译为‘劫更’,将龙英译为Long或Loong,以示区别。―――从而使西方人知道中国龙是怎么回事,并通过对龙这个中国第一号图徽标志的了解,进而认识中华文化优秀精华之正大与奇妙。” 近一个月后,我的说法有了呼应,据报导,在北京举行的“春龙节暨复兴中华文化公益性大行动”的启动仪式上,中国科学院古脊椎动物与古人类研究所徐钦琦研究员提出,“中国龙字在英语中应该翻译为long,以便与英文中的dragon有所区别。”(见2006年3月1日“千龙网”)徐先生还说,“英语中的dragon是一个贬义词,指的是传说中的一种怪物。而龙在中华文化中是一个褒义词,是鹿、马、兔、虎、牛等哺乳动物组成的,龙的主体也应该是哺乳动物”。徐先生这段话的前半部分,即“贬义词”“褒义词”之说是对的,后半部分不够确切和全面。龙是多元容合的神物,进入容合的既有猪、马、鹿、牛等哺乳动物,也有蛇、鳄、蜥蜴等爬行动物,还有鱼、蜃等水生动物,以及雷电、虹霓、龙卷风、星宿等自然天象。龙的主体应该是爬行动物和哺乳动物的结合,而非哺乳动物一类独占。
“long”是“龙”的汉语拼音。英语中有“long”,是一个形容词,其意为长、长远、长久、渴望等―――和“龙”的外形及意蕴还算能联系上:龙的体态多是悠长的,龙的源流是久远的,弘扬龙的容合、福生、谐天、奋进的精神,也是海内外华人所渴望的。但其发音相当于汉语的“郎”或“老”,与“龙”虽比较接近,却还是有区别。鉴于此,我觉得还是译成“Loong”比较好,即将第一个字母大写,并加一个“o”,形成一个“Loong”的专用名词,发音亦发汉语“龙”之纯正之音。这样,西方人在阅读、使用时,就容易区分,而不至于与作为形容词的“long”相混了。事实上,此前英文中对华人姓名中的“龙”字也多音译为“Loong”,如新加坡总理李显龙的名字就被翻译成“Lee Hsien Loong”。和龙与“dragon”被相互混译一样,中华文化的另一个重要标志凤凰,长期以来,也与“Phoenix”相混译。在西方世界,“Phoenix”是神话中的“长生鸟”、“不死鸟”,据说此鸟可活数百年,然后自焚为灰而再生。上个世纪初,诗人郭沫若将“Phoenix”移植、嫁接于凤凰,创作出了著名的《凤凰涅 》一诗。从此,中国凤凰有了“涅 ”、“再生”,即“自新(自我更新)”的神性。这当然是郭老的重要贡献,也反映出凤凰对外来文化的“容合”品质。但是,在“Phoenix”进来之前,中国凤凰就具备有向阳、达天、秉德、兆瑞、崇高、好洁、示美、喻情、成王等神性,这是“Phoenix”多不具备的。
loong_Loong -光明日报发文批评龙译为dragon
“中国龙与西方龙:翻译为“dragon”不妥-中新网”(2012年01月30日11:48来源:光明日报)文章说得对:“即使到现在,在欧美国家的时政漫画作品中,用dragon象征侵略者或敌人都是最普遍的选择。在欧洲近代以来的历次较大规模的战争中,有关时政漫画都把dragon象征侵略者。例如,在第二次世界大战期间,欧洲一些国家的政治漫画都以dragon象征德国法西斯。美国则在反战宣传影片中,把日本版图画成一条dragon,以象征日本法西斯。“9・11”事件以后,美国一些漫画家以dragon象征恐怖势力。而在中国文化中,尤其是在民间,龙主要是吉祥、喜庆、神兽、力量、腾飞的象征。把龙译为“dragon”,不仅不能表现中国龙的独特性,反而使外国人视中国为恶魔或恶魔的后代。看来,百年前一个词的翻译所造成的误读是该想办法重新评估一下了。当然这种重新的翻译与介绍并不容易,中国其实有许多文化内容都无法在西方的语境中找到准确的对应的词汇,与其削足适履,倒不如自己发明一个”。
loong:是合适的词,李小龙的英语翻译是Li SiuLoong。long则不行,在英语是狼。
loong_Loong -相关条目
汉语