曹刿论战翻译简短 《曹刿论战》译文

曹 刿 论 战

选自《左传》

文 本

译 文

原 文

曹刿论战翻译简短 《曹刿论战》译文

文 本

鲁庄公十年春天,齐国军队攻打鲁国。鲁庄公准备应战。曹刿请求拜见。他的同乡说:“都是得高官厚禄的人,又为什么要参与呢?”曹刿说:“有权势的人目光短浅,缺少见识,不能深谋远虑。”于是上朝去拜见鲁庄公。曹刿问:“您凭什么应战呢?”庄公说 :“衣服、食品这些养生的东西,我不敢独自专有,一定拿它来分给一些臣子。”曹刿回答说:“小恩小惠没有遍及于老百姓,老百姓是不会听从的。”庄公说:“用来祭祀的牛、羊、猪、玉器和丝织品,我不敢虚报,一定凭着一片至诚,告诉神。”曹刿回答说:“这点儿小诚意,不能被神信任,神不会赐福的。”庄公说:“轻重不同的案件,我既使不善于明察详审,一定依据实情处理。”曹刿回答说:“这是尽了本职的一类事情。可以凭借这个条件打一仗。要打仗,请允许我跟随着去。”

十年春,齐师伐我。公将战。曹刿请见。其乡人曰:“肉食者谋之,又何间焉?”刿曰:“肉食者鄙,未能远谋。”乃入见。问:“何以战?”公曰:“衣食所安,弗敢专也,必以分人。”对曰:“小惠未

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/8104480103/280663.html

更多阅读

《脱亚论》福泽谕吉日本 脱亚论原文

一、1885年,(日)福泽谕吉发表《脱亚论》公元1885年,是清朝的光绪11年,日本国的明治18年。3月16日这天刚过了50岁生日的日本启蒙思想家福泽谕吉在他创办的《时事新报》上发表了一篇重要文章《脱亚论》(脱亜論)。这篇文章翻译成中文不足2000

杨宪益先生翻译的《离骚》让我吃惊 吃惊 翻译

这学期的教学任务是给美国学生讲中国古代文学。讲古代文学当然要从诗经、离骚讲起。这一群美国学生不懂一句中国话,不识一个中国字,所用教材就是以前说过的由台湾出版的、斯蒂芬·欧文(StephenOwen)翻译的《中国文学选读》(An Anthology

说说《留侯论》中的几句翻译 留侯论特殊句式

苏轼的《留侯论》是对留侯张良的评价,强调一个“忍”字,作者把它看做是成就大事业的基础。观点鲜明,别出心裁,以史为据,开掘深入,很值得借鉴。只是其中有几处句子理解起来有些困难,一般的解释 也未必准确,故摘录出来,翻译理解如下。1、观其所

声明:《曹刿论战翻译简短 《曹刿论战》译文》为网友小三也会累的分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除