李白月下独酌翻译 李白 月下独酌

月下独酌

李白

李白月下独酌翻译 李白 月下独酌

花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。

【赏析】
这首五言古诗,构思新颖,想象独特,情致深婉,是李白抒情诗中别具神韵的佳作。诗篇突然而起,直抒胸臆,表达了诗人的一种孤独寂寥的思想感情。这种孤寂之情无法驱遣,于是诗人以奇特的想象,生动的描写,把明月作为知音,相邀对饮;同时还异想天开地把自己的身影也看作是有情有义的同类,邀其共酌。表面上有明月相伴,身影相随,好像并不是独酌,但月不解饮,影徒随身,这就更加突出了诗人的孤独感。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/8105110103/339265.html

更多阅读

关于酒的诗句 花间一壶酒, 独酌无相亲 花间一壶酒独酌无相亲

借酒消愁的诗句:何以解忧?惟有杜康。把酒思闲事,春愁谁最深?举杯邀明月,对影成三人。莫道有酒终需醉,酒入愁肠愁更愁无如饮此销愁物,一饷愁消直万金。抽刀断水水更流, 举杯消愁愁更愁!一片春愁待酒浇,江上舟摇,楼上帘招。愁肠已断无由醉。酒

《幻想三国志4》片尾曲《独酌》 月下独酌

今天在我发表的《幻想三國誌肆》4主题曲这篇文章中有位热心的朋友给我留言说他找到了《幻想三国志4》片尾曲《独酌》试听地址,谢谢他!!今天我也发上来和大家分享一下,希望大家喜欢! 《独酌》这首歌与主题歌【那天】相比,是首相对比较抒情

永结无情游,相期邈云汉 月下独酌 李白

1、周老师回北京来演出,说好要去,昨天下午我正在家默默唧唧的敲一篇稿子,绿老师短信来,问,演出都开始了,你怎么还不来。我说,啊?不是晚上吗?当然了,我们都立刻明白本人又犯病了,记错了时间。这种乌龙时不时就会发生一次。她们都习惯了,懒得搭理

英文版《月下独酌》 月下独酌 李白

月下独酌Drinking Alone to the Moon作者: 唐朝 李白译者: 爱尔兰都柏林大学 赖小琪花间一壶酒, 独酌无相亲;Among the flowers lying a pot of wineI am drinking alone to no one举杯邀明月, 对影成三人。Raising a cup of liquor, t

声明:《李白月下独酌翻译 李白 月下独酌》为网友春风正得意分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除