北外高翻学院 怎么准备北外高翻考试?

答主24岁,本科时在南方一所普通的二本大学就读,学习过1年传媒,后转至英语专业。二外德语和法语。22岁考上北外高翻,今年六月从高翻毕业。看到题主的问题不禁回想起3年前的夏天开始的一场充满了喜怒哀乐、自我否定与自我肯定的考研岁月。以下是我刚考上高翻时写的一篇备考感悟与经验总结,提到很多备考资料和方法,希望对你有用。

现在已是2012年4月28日。刚查到复试成绩。面试:77.83,总分:78.98.录进北外高翻MTI。虽然没能上最想上的MA,但是它的确帮我跨越了梦想的一步!


4月中旬北外复试结束以后,我一直想写一些关于自己考研经验的东西。虽说每个人备考方法习惯都有差异,但毕竟自己在准备考试的初期看过许多前辈的经验贴,觉得颇有启示,收到了很大的助益。所以尽管现在已经是4月下旬,回想大半年以前的考研生活虽然有点模糊,但为了后来之人在复习时候能够更省力,更高效,也为了总结我自己这大半年来忙乱的学习生活,我还是想要尽力回忆复习细节,写下这样一篇经验总结。


先报一下我考研的初试分数:政治:76,二外法语:84,基础英语:126,英汉同传:119. 总分:405。


回想查到初试分数的那一晚,真的是几年来最最惊讶最最开心的一个晚上。当时是抱着必死的决心来考试的,那天原本在图书馆复习专八的我终于坐不住了,7点多就回到宿舍。听说晚上可能就能查分,心怯怯之中就把自己的考试信息发给在上海的一个朋友,让他晚上帮我查查。然后自己点开一个美剧心不在焉地看。没想到看了不到5分钟,朋友突然给我发来一张截图,一点开我就呆了,看了无数遍都不敢相信,居然成绩已经公布啦,他发来的就是我的初试分数!而且比我想象之中高那么多!激动之中致电老爹,老爹在电话那头竟然流泪了,我在这头也哭了。

1.关于我的本科专业学习

先说说我的本科专业吧。我的本科专业是商务英语。有人常常借口各种客观原因来为自己各种不理想的成绩开脱。别的专业是否有这样的差距我不清楚,但是对语言类的专业来说,我觉得老师再好,设备再好,也只是起一个模范和促进的作用,并不能决定你是否可以变得优秀。学英语全靠自觉。若没有良好的学习习惯,除非天资过人,学任何语言都不会取得太大的成就。

刚录入学校时候我的专业是传播学,正是这半年的学习经历让我体会到我对英语的热爱,知道我的志向本不在于新闻传媒。大一下学期我成功转到英语系学习,那是我系统学习英语专业知识的开始。之后的三年,我除了应付专业功课学习,还忙于考证和小语种学习。大二专四成绩优秀(93分),BEC高级通过,大三通过上海英语高级口译资格证书考试一阶段(207分),大四上通过人事部三级笔译资格证书考试。出于对小语种的兴趣,大一上学期我便开始自学法语,大三二外学习德语,同时参加了初级西班牙语培训,掌握了基本的德语与西班牙语。我觉得,自己通过参加各类考试,锻炼了参考的心理素质,使得后来考研的两天根本没有出现过度焦虑的症状,心态总体是很平稳的。同时,由于学习了三门小语种,最后选择了自己学习时间最长,最为轻松,也最适合自己的语种—--法语,这也有助我二外成绩的拔高。

2.关于选择北外高翻英汉同传专业

第一次听说北外高翻是去年6月份。相信很多志在考高翻的人那时已经对高翻非常了解,已经开始初期备考了。那时我刚决定要考研,想考北外的MTI口译方向,但是连MTI具体考什么科目都没有用心去查。很巧的是,有一天刚好碰到一个早就志在考北外研究生的同学,我问她考什么专业,她告诉我她要考北外高翻学院的英汉同传(也就是MA),并给我介绍了一下考试科目,告诉我“北外星光”这个论坛。当晚我就去论坛逛了逛,然后就定下了志愿:考北外高翻MA.

3.关于初期备考

俗话说,It is better said than done.立志考研对我来说并没有太大的心理挣扎,但是开始备考过后,才知考研的艰辛。我不太相信那种考上研后老跟别人说考研很简单,稍微复习一下就能考上的人,除非他(她)真的够聪明够有天分,否则考研不会是那么容易的一件事,至少在我的经验中是如此。考研不同于考证,考证需要付出的心力与精力远不能与考研相比。考研是择优录取的考试,绝不是60分万岁。考研的人需要有精益求精的完美主义精神,对做事粗糙马虎惯了的人,或是缺乏毅力恒心的人来说,考研不是最好的选择。


我是7月初开始我的初期备考的。初期备考我只复习英汉同传和二外法语这两门。也就是大量地练笔译,精读《简明法语教程》下册。以下是我初期备考时所用的笔译资料:

1. 人事部三级笔译教材,练习教材共两本(深蓝色)

2. 人事部三级笔译模拟题四套

3. 北外高翻同传专业英汉同传科目十二年真题(1999-2011)

4. 英汉翻译简明教程 (庄绎传)


鉴于知道自己笔译经验不足,决定考研之前从来没有系统地练过笔译,所以以上资料我都是一篇一篇地翻,因为觉得时间充足,所以不像有些人选择性地翻。其中研究得最精的还是12套真题。在这里我想说说和同学讨论真题的好处。翻译不是闭门造车,并不是把自己关屋子里憋出来一个自己的版本就草草了事的,翻译也需要多交流,扬长补短,才能共同提高。笔译尤其如此。况且当时找不到所有真题的答案,因此更需要找一个水平相当的研友共同讨论。我和研友于是每两天翻译一年真题,每天各讨论一篇英译汉,一篇汉译英。当时专门准备了一个大本子,写自己的译稿的时候是隔行写的,讨论时候遇到研友翻的更好的版本,就写在下面。有些段落我们会反复讨论,隔几天会拿出来再看一次,不太清楚的专业知识和概念会专门上网查然后相互分享。有时会突然想出更妙的版本,就再用彩笔记下来。现在想来,这样的经历真的非常宝贵。一个人的思想毕竟太局限,讨论打开了知识面,也学会采用新的思维方式。


关于初期法语的复习,我当时着重看《简明法语教程》下册。因为我大一就开始学习法语,直接看下册几乎没有困难,但是对于那些二外是法语,大三才开始接触法语的同学,一定要注重上册的学习,毕竟北外的二外法语考试是以考察基础知识掌握为目标的,而我们往往失误的地方就是那些最基础的知识。在这里要提到一个很好的学习法语的方法,就是朗读和背诵。朗读对增强语感来说用处非常之大。从前我不相信,但是考研复习过程中,我每天早上坚持朗读法语课文40分钟,真的大有裨益。以下是我初期备考二外法语时所用的资料:

1.《简明法语教程》上下册

2. 毛意忠《现代法语语法》(蓝色封面)

3. 外研社《法语二外考前冲刺》

4 中国石化《2011名校二外法语考研真题精解》

5. 北外二外法语十二年真题(1999-2011)


4.关于正式备考

作为应届生,在备考研究生过程中其实既有优势也有劣势。优势就是还在学校,有良好的学习环境,自控能力一般较强。劣势就是往往还有课程要修,也会占掉很大一部分复习时间。我们专业11月中旬结课,在同类学校同类专业之中算是挺早的,这对我们开始全面备考也有很大好处。7月至9月中旬,我一直以初期复习计划为基准复习,八月上旬参加了一个政治暑假辅导班,对政治要考的几门知识有了初步了解。九月中旬开课后精力分散了很多,直至11月中旬才正式开始备考。但是在上课的两个月期间,我把政治的大纲读了一遍,勾画出了重点。翻译也是坚持暑假的那个量,也就是两天得翻一套真题的量。

11月中旬,学院终于停课了,我也开始计划余下的50多天的复习进度。那50多天可以说是脑子非常之乱,每天从早到晚在三种语言中纠缠,记忆最清晰的就是那时意志可谓从未有过的坚定,每天像个机器人一般机械重复,读,写,练。有几天甚至有些精神崩溃,有坚持不下去的倾向,给家人打电话哭完,或者出去逛完街,又重回图书馆继续同样的复习生活。每晚十一点多骑车回宿舍的时候,心情都有些矛盾,会想,复习时间又少了一天,也会想,离考完又近了一天。以下还是分科目讲一讲正式备考期间我用的参考资料和复习方法:

A.政治

高中时候我是文科生,每次政治考几乎都在90分左右,所以刚开始对政治这一门总的来说还是比较有信心。但是后来随着学习渐渐深入,以及做各种参考资料,我发觉高中那点儿知识太肤浅了,考研政治难度远不是我想的那样。因此我是从十月中旬开始正式复习政治。先把大纲梳理了一遍,再把暑假政治辅导班的几本讲义看了一遍。这时候我没有着重一个字一个字背,主要是有宏观概念。10月底我买了网上推荐度极高的《风中劲草》系列,有三本,一本是各学科选择题练习,其中包括真题和模拟,一本是选择题的详细解读和答案,还有一本是冲刺考点背诵。11月和12月中旬,我的精力主要就放在看讲义加做选择题上面。进度差不多是每天两章(如果是哲学,经济学或毛概重点篇章则每天1章)。就以这样的复习进度,每天3个小时,到12月16号左右结束这一轮复习。其中用到的书和看过的遍数如下:

1.大纲(2遍)

2.辅导班讲义(2遍)

3.风中劲草冲刺考点(1遍)

4.风中劲草选择题练习(1遍)

B.二外法语

11月至12月中旬,我主要着重做语法专项训练题和成套的模拟题。也挑一些高校的二外法语题来做。每天会做1套题。其中我最重视的部分就是单选和翻译题。单选题做完对了答案以后往往会反查相关的知识点,所以那本《现代法语语法》是每天都要从书柜里拿出来以备查阅的。另外,每天早上朗读法语课文40分钟的习惯是一直坚持了的。在这期间,我用到的资料如下:

1. 东华大学《实用法语语法练习全解》

2. 东华大学《法语语法练习800》

3 东华大学《法语词汇练习800》

4.《实用法语语法精讲与练习》,《现代法语语法》(主要用于查阅基本语法点)

5.外研社《考研法语二外全真模拟试题与精解》

6.世界图书出版公司《大学法语考研必备》

7,《2012全国名校外国语学院二外法语考研真题详解》(这本书收题比较全,但是答案里面有错误,可以和同学讨论着做)

C.基础英语

基英这一门重点是要做好改错和阅读。暑假的时候我买到基英12年真题过后先把后面的英汉与汉英翻译做了,留着阅读和近几年出现的改错没有做。基英的复习方法相对比较简单,我主要是以练阅读理解和改错为主。从11月中旬到12月中旬,我每天坚持做4篇至6篇阅读理解,2篇改错。后期主要是做真题之中的阅读和改错。有人说做专八阅读就够了,我觉得专八阅读相对基英的阅读过难过偏了。北外注重考察的是细节的理解,并不是专八的大意理解。因此在选做阅读的时候,我会做一些上海市高级口译一阶段考试的阅读模拟,雅思阅读,也适当选一些题材适合的专八阅读来做。不过改错题最好的参考资料应当是专八改错。

还有一点需要强调,就是关于《经济学人》“The Economist”的阅读。我网购了十多本近期的《经济学人》,从暑假到考前一直在坚持看。虽然中途有间断,但是平均下来每天也会看2-3篇文章。生词都勾画下来记到小本上然后查阅。《经济学人》的生词有挺多是经济金融类的,查到中文也不太懂,于是我又抽时间去查这些中文名词,尽力理解记忆。其实到考前,我看《经济学人》的理解度也达不到70%,但是起码能抓住大意,个别关键金融用语也认识。北外一直很注重经济金融类的材料,所以我觉得认真看《经济学人》一定是能有所获的。

正式复习基础英语期间,我主要用的资料如下:

1.剑6,剑7真题阅读部分

2.《上海市高级口译全真模拟试题》阅读部分

3.《星火2012英语专业八级考试五大题源报刊阅读100篇》

4. “The Economist”(7-8月8期,10月4期)

5.《2012淘金英语专业八级人文知识与改错》中改错部分

6. 北外基英十二年真题(1999-2011)

D.英汉同传

这门专业课可谓重中之重。大家都明白它的重要性,阅卷老师评分极为严格,每年都有很多人因为1,2分之差与高翻失之交臂。所以在正式准备期间我丝毫不敢忽视它的重要性。因为那时复习时间已经是全天,所以就逼着自己每天必须练两段翻译。两段加起来长度与人事部三级笔译考试真题相仿。当时是每天下午用一下午的时间掐表练习加校对。英汉翻译有不懂的词的话,查阅词典时会同时抄下词的英文释义,这是高中以来养成的习惯,有点费时但是有助于准确理解词汇的含义。汉译英在校对时候会查阅汉英词典,尽量丰富自己的用词表达。这段期间,我主要用了一下资料作为参考:

1.《人事部三级笔译资格证书考试真题详解》

2.人事部二级笔译证书考试练习教材(选做,主要汉译英)

3.《人事部二级笔译资格证书考试真题详解》

4.人事部二级笔译资格证书考试模拟题4套

5.外研社《新世纪汉英大词典》

6。陆谷孙《英汉大词典》(第二版)

7. 2012温家宝《政府工作报告》

8. 叶子南《英汉高级翻译理论与实践》

5.关于冲刺备考

考研前两周左右对我来说算是冲刺备考期,也就是从12月20日到考前,总共两周多。这两周里我改变了学习策略,重点放在了政治和法语上。阅读和改错每周只做两次,翻译改为隔一天做一次。而最后5天我的重点就完全放在政治这一门上。政治这门到最后抓时事死记硬背知识点确实是有用的,至少考试时候能抓着方向写一大堆东西把空白处填满,总比什么都答不出好。这个期间就是反复背知识点,做各类政治模拟题(尤其是选择题)的过程。法语我仍然每天坚持朗读,然后会回顾之前做错的单选题,重点背《简明法语教程》上下册课后的汉法句子翻译。

冲刺备考期间心态也尤其重要。那段日子真是心力交瘁,身心都很疲惫。黎明前总是黑暗的,那段时间确实也算是黑暗的吧。做题错误率比从前高,背不住政治知识点等等症状纷涌出现,心情总在“我肯定能考上”和“我必定考不上”之间徘徊,且特容易受到外界的影响,学习状态忽好忽坏。当时有一句流行的话对我鼓励挺大的,现在想与大家共勉,那就是“如果你突然想放弃,请想想当初为什么走到了这里”。当时的想法就是,无论怎么样,要把这条路走完,成也罢,败也罢,至少我没放弃,那就是最棒的!

6.关于复试备考

今年3月10日,考完专八以后,我开始着手准备复试。复试分视译,复述和面试三门。我把重点放在前两门。因为听力一直算我的弱项,所以前两门中复述是我的复习重点。当时主要用的复述材料是二口教材,历史上的名人讲演,VOA慢速和常速,去年年底到今年4月的美国总统电台演说。准备复试的时候,每天我都在提醒自己一定要坚持下去,不能关键时刻熄火掉链子。从3月20日起,我每天2小时练视译,4小时练复述。为了保持中文讲话语感,又抽时间朗读中文新闻或者杂志上的文章,比如《财经》等等。考前一周开始准备面试,把从前考试常问的话题都总结了一遍,每天都拖同学互问问题互当考官,其中也有不少乐趣。

在这儿应该打个总结了。考研前前后后9个月来,我真的学到了太多的知识,也锻炼了自己的意志。虽然成绩并不是最理想的,但是考研的酸甜苦辣真正让我的心态成熟了许多。不管怎么样,终于能够来到梦寐以求的北外读研,这个持续了多年的梦想终于能够实现,这让我庆幸自己的幸运,同时我也如此的感谢一直以来不断鼓励我激励我的家人,朋友,老师。没有你们,也没有今天的我,我也不能获得这样一个提高自己,继续深造的机会。真的很感谢你们,感谢曾经共同奋斗的战友们,感谢前辈们的经验,感谢所有在这过程中一直支持我,相信我的人们!

   1/4    1 2 3 4 下一页 尾页

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/81140103/7779.html

更多阅读

高德地图怎么下载离线地图 高德离线地图导航

高德地图怎么下载离线地图——简介高德地图怎么下载离线地图,地图是我们出门必备软件之一,高德地图是一款非常不错的软件,那我们怎么离线下载地图呢高德地图怎么下载离线地图——工具/原料高德地图高德地图怎么下载离线地图——方法/

上外高翻 VS 北外高翻 学姐的英语学习历程

上外学姐的英语学习历程 作者: 张小希CATTI张鑫,上海外国语大学英语学院学生,以高分考入上外高翻学员会议口译专业。她同时报考了北外高翻和上外高翻——口译学习者心中的圣地啊!看完她的这篇经验总结+感想之后,大家又有什么样的感想呢?上

转载 英雄江竹筠和叛徒甫志高的名字怎么读? 江竹筠受刑

原文地址:英雄江竹筠和叛徒甫志高的名字怎么读?作者:rxm605英雄江竹筠和叛徒甫志高的名字怎么读?小说《红岩》中江姐--江竹筠的“筠”字,一直以来在很多场合被人读成“均”字音;出卖战友的叛徒甫志高的“甫”长期被人读成“普”字音,这是

声明:《北外高翻学院 怎么准备北外高翻考试?》为网友吾时落叶花开否分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除