答主背景:
2003年大学英语四级90分
2004年获全国大学生英语竞赛特等奖
2009年托福111分
2012年通过CATTI2 级口译考试。分割线:
——————————————————————————————————————————
首先,我想说的是,自学翻译是件很困难的事。2004年我获得全国大学生英语竞赛特等奖后,意气奋发,也想自学口译,认为英语好自然就能口译好,后续发现完全不是这么回事儿,口译是有些技术含量的,如果没人指路,单靠自己摸索成为口译高手几乎就是missionimpossible。于是我的口译梦就搁置了,一直到参加工作后攒了些钱,我报名参加了一个口译培训班。那里的老师都是国内一线顶级译员,培训班的收获超出了我的期望,我终得以窥得口译技巧的真谛,真正的上了路,上完课练习了几个月后,我顺利通过了CATTI2级考试。所以说,给题主的第一个建议是:不要自己买几本书死啃,技巧最好是通过老师言传身教你才能真正领会,训练也最好是通过partner来进行互动反馈式的训练,如果你一个人练,很快就会绝望抓狂的。
其次,我来说说我对口译技巧的理解(以下默认只以英译汉交替传译为例)。
口译分为三个步骤:听得懂,记得住,译得出。
一、听得懂。
这是口译的基础,要求你的听力要好,不仅要听得懂,而且仅用全部attention的60%就能听懂,换句话说,你不仅要做到全神贯注的坐在桌子边上能听懂,而且要做到一边洗衣服一边也能听懂,一边刷微博一边也能听懂,这涉及到分脑(split attention)练习。总之就是听力要足够强大,能够留出40%的attention来处理后面“记得住”和“译得出”这两个环节。如果你全神贯注都听不懂,那还是先打好听力基础吧。如何练听力呢?
参见 的该回答(举双手赞同):
所以练听力推荐扇贝听力,可参见我的这个回答:
二、记得住。
这是口译的关键。先拿汉语来做实验,你听30秒的新闻联播,然后用汉语把你听到的复述出来,你会发现,即便用汉语复述,你也漏了很多信息点,这是因为人们一般的短时记忆极限是5个信息点构成的information chunk,超出这个范围,脑子就会装不下了。而对译员来讲,为了翻译的流畅和平稳,要达到能短时记忆10-15个信息点构成的information chunk。
举个栗子,我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机去香港。这里面,“小王”,“国航”,“CA1930”, “8:30”,“香港”就是5个信息点了。一般人能把这个句子用源语,也就是汉语复述出来就不错了。如果更复杂的句子,例如:我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机,代表公司去香港与摩根公司的smith先生就新加坡收购的事宜进行谈判。这时候复述者就会感到一种information shock,因为他的大脑无法处理这么多信息点,无法记忆,无法复述,更别谈翻译了。
那么怎样克服这个障碍呢?两个办法,一是锻炼脑记能力,提高自己大脑记忆information chunk的极限,二是笔记。第一个办法为主,第二个办法为辅。下面展开说一下。
1、锻炼脑记能力。
听的时候就开始记,一边听一边进行加工处理,抓住句子的脉络和关键信息点,梳理句子的逻辑形成mind picture,这样记忆效率会大幅提高。这说起来容易做起来难,需要在复述练习中慢慢体会。我在培训班的时候老师甚至提出要用3个月专练复述!主要目的就是要形成“脑图思维”的习惯。这种脑图(mind picture)思维方式就是口译的灵魂!
听的时候就开始记,一边听一边进行加工处理,抓住句子的脉络和关键信息点,梳理句子的逻辑形成mind picture,这样记忆效率会大幅提高。这说起来容易做起来难,需要在复述练习中慢慢体会。我在培训班的时候老师甚至提出要用3个月专练复述!主要目的就是要形成“脑图思维”的习惯。这种脑图(mind picture)思维方式就是口译的灵魂!
听的时候就开始记,一边听一边进行加工处理,抓住句子的脉络和关键信息点,梳理句子的逻辑形成mind picture,这样记忆效率会大幅提高。这说起来容易做起来难,需要在复述练习中慢慢体会。我在培训班的时候老师甚至提出要用3个月专练复述!主要目的就是要形成“脑图思维”的习惯。这种脑图(mind picture)思维方式就是口译的灵魂!
重要的事情说三遍!
2、笔记能力。
说白了就是用符号在本子上速记,将句子逻辑和关键信息点画在本子上,迅速勾勒出句子逻辑图,还有把自己脑记难以处理的复杂信息(例如长数字)记在本子上辅助记忆。笔记没有统一的符号规定,参考一下老师们常用的和书上的一般性符号就可以了,这东西还是要摸索出自己的一套符号最好。
另外,脑记才是重点,笔记并不是重点,笔记是脑记的辅助,是脑记的纸面映射,脑记是多于笔记的,不要听到什么词记什么词,要听懂句子时再记!如果记笔记影响听懂,那就减少笔记,尽量脑记多一些。此处再引用一位知友 的话:“速记只是为记忆服务,这是口译的重要部分,但一定不可喧宾夺主。听懂和脑子记住才是王道,速记的内容只是帮助你回忆。越好的口译员,记的内容越简练。”
另外,脑记才是重点,笔记并不是重点,笔记是脑记的辅助,是脑记的纸面映射,脑记是多于笔记的,不要听到什么词记什么词,要听懂句子时再记!如果记笔记影响听懂,那就减少笔记,尽量脑记多一些。此处再引用一位知友 的话:“速记只是为记忆服务,这是口译的重要部分,但一定不可喧宾夺主。听懂和脑子记住才是王道,速记的内容只是帮助你回忆。越好的口译员,记的内容越简练。”
另外,脑记才是重点,笔记并不是重点,笔记是脑记的辅助,是脑记的纸面映射,脑记是多于笔记的,不要听到什么词记什么词,要听懂句子时再记!如果记笔记影响听懂,那就减少笔记,尽量脑记多一些。此处再引用一位知友 的话:“速记只是为记忆服务,这是口译的重要部分,但一定不可喧宾夺主。听懂和脑子记住才是王道,速记的内容只是帮助你回忆。越好的口译员,记的内容越简练。”
重要的事情说三遍!
三、译得出。
这是关键的双语转换输出环节,是最后的射门环节。不要觉得听懂了记住了很自然就能译的出,有时候就是明明都明白但就是憋红了脸说不出来。译不出来的原因一般有1、其实还是没听懂(你只是“感觉”你听懂了),2、其实还是没记住(你只是“感觉”你记住了),3、确实是听懂了记住了但反应不出来译什么。对于原因1和原因2请回到前两个步骤继续练习。对于原因3请练习视译,即看着英文说汉语,学会“顺句驱动”,把信息“线性化”,这对提高反应速度也非常重要。
最后,再分享几点心得:
1、数字练习的技巧。
数字是口译的难点和重点,我练的时候想出了一个小办法,如果没有partner, 用录音机录几十个长度不等的数字(中英文朗读都有),一个数字一段音频,然后随机播放,听一个音频后马上用另一种语言翻译出来,这样可以锻炼自己数字口译准确性和反应速度,效果非常好。
2、对译练习技巧。
将一些重点的短语词汇摘抄下来,找个partner或者用上面录音机录音的方法,听到源语后马上译出输出语,这主要是练习口译速度,对口译水平的提高大有裨益。为什么这么说呢?因为人的attention是有限的,在翻译的时候往往在听的时候多分配一些attention,后面就没有精力再记忆和翻译了,或者说听懂了也记住了,但没有精力翻译了,到最后的环节卡壳了。怎样克服这个障碍呢?一是练好听力和笔记能力,二就是提高反应速度。比如你听到climate change,一般人当然会口译出“气候变化”,但你可能用了1.5秒才完成了这个口译过程,而我经过训练只用了0.5秒,而我省下来的1秒就可以用来关注其他信息点,从而比你译的更准确更全面。如果你通过对译练习将数万个短语、专业词汇都练到条件反射的反映速度,那么你的口译水平毫无疑问将会大大提高。我的老师讲他做同传的时候有90%的词汇短语(包括一些套话类的开场白和结束语)都是达到了条件反射似的熟悉程度,只有10%的专业性冷僻词汇和句子才会在当场进行大脑处理。从这个角度来说,好翻译是“背”出来的。
3、“翻、编、删”三字秘诀。
刚开始练习的时候对自己要求低一些,不要想象自己一开始就能像张璐那样流畅完美,就跟学走路一样,一开始大家都是磕磕绊绊,步履蹒跚,手忙脚乱,要有信心开口练习,不要怕出丑,不要怕丢人。记住“翻、编、删”三字秘诀,即:听懂的、有把握都翻出来,听不懂但根据上下文能猜个大概的就自己编,这样能把自己的上下句连接起来通顺一些,不至于听众摸不着头脑,最后实在没听清的那就删掉不译。最开始的时候可能你只能译出40%,30%是自己瞎编的,30%没搞懂就删掉了,听完自己的口译录音恨不得撞墙,但凡事慢慢来嘛~~~。练着练着,你就会发现70%能译出,15%是编的,只有5%是遗漏掉了或是没听懂,到这个水平其实也就算是及格了。事实了,国际国内一线译员(顶级译员除外)在交替传译中也就能译出90%左右,他们也有不懂的。有句话叫“口译永远‘不称职’,笔译永远‘不如意’”,本来就没有完美的口译,所以一开始不要把自己逼死了。
4、其他注意事项。
避免出现嗯。。哦。。这个。。。这样的停顿语气词;一旦开口绝不回头;
要有定力把住自己的语速;
要表达出说话人的口气和态度;
要注意句子的时态;
要有自信;
站立口译的时候不要左右摇摆;
等等等等还有多好,大家自己慢慢体会吧。
我本科是会计学专业,研究生是经济学专业,学习口译完全出于自己的兴趣,当时甚至没想过要考CATTI,上完培训班后为了检验一下自己的学习成果就去考了。
学习口译的过程虽然辛苦,但有时候也觉得很有意思,也很有成就感。以后我见到译员,也能听出他译的好还是不好,举止语态是不是professional;
学习口译是一个开发自己潜能的过程, 自己能力的提升会让自己很快乐,在这个过程当中我也认识了很多好朋友,非常怀念那段历程。
关于参考书,我只用过官方的二级口译教材(有点难),还有三级历年真题和模拟题,浏览了林超伦的口译实战,练习了一份政府工作报告(几乎背了下来),其他没有接触过。(最烦高屋建瓴说一大堆然后推荐了二十多本书来装牛逼的人,因为读者看完后还是茫茫然无处下爪)
OK ,就酱。
7月27日更新————————————————————————————————————
答案排名第一了,哈哈哈哈,好开森~
特奉上福利:大家如果要去参加策马培训翻译班的话,报名时可以报上我的大名,老学员介绍的新学员可减免200元~
如果觉得这是广告的话请无视我。
1/3 1 2 3 下一页 尾页