如何提高口译能力 如何提高口译技巧?

答主背景:

2003年大学英语四级90分

2004年获全国大学生英语竞赛特等奖

2009年托福111分

2012年通过CATTI2 级口译考试。分割线:

——————————————————————————————————————————

首先,我想说的是,自学翻译是件很困难的事。2004年我获得全国大学生英语竞赛特等奖后,意气奋发,也想自学口译,认为英语好自然就能口译好,后续发现完全不是这么回事儿,口译是有些技术含量的,如果没人指路,单靠自己摸索成为口译高手几乎就是missionimpossible。于是我的口译梦就搁置了,一直到参加工作后攒了些钱,我报名参加了一个口译培训班。那里的老师都是国内一线顶级译员,培训班的收获超出了我的期望,我终得以窥得口译技巧的真谛,真正的上了路,上完课练习了几个月后,我顺利通过了CATTI2级考试。所以说,给题主的第一个建议是:不要自己买几本书死啃,技巧最好是通过老师言传身教你才能真正领会,训练也最好是通过partner来进行互动反馈式的训练,如果你一个人练,很快就会绝望抓狂的。


其次,我来说说我对口译技巧的理解(以下默认只以英译汉交替传译为例)。

口译分为三个步骤:听得懂,记得住,译得出。


一、听得懂。

这是口译的基础,要求你的听力要好,不仅要听得懂,而且仅用全部attention的60%就能听懂,换句话说,你不仅要做到全神贯注的坐在桌子边上能听懂,而且要做到一边洗衣服一边也能听懂,一边刷微博一边也能听懂,这涉及到分脑(split attention)练习。总之就是听力要足够强大,能够留出40%的attention来处理后面“记得住”和“译得出”这两个环节。如果你全神贯注都听不懂,那还是先打好听力基础吧。如何练听力呢?

参见 的该回答(举双手赞同):

所以练听力推荐扇贝听力,可参见我的这个回答:


二、记得住。

这是口译的关键。先拿汉语来做实验,你听30秒的新闻联播,然后用汉语把你听到的复述出来,你会发现,即便用汉语复述,你也漏了很多信息点,这是因为人们一般的短时记忆极限是5个信息点构成的information chunk,超出这个范围,脑子就会装不下了。而对译员来讲,为了翻译的流畅和平稳,要达到能短时记忆10-15个信息点构成的information chunk。

举个栗子,我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机去香港。这里面,“小王”,“国航”,“CA1930”, “8:30”,“香港”就是5个信息点了。一般人能把这个句子用源语,也就是汉语复述出来就不错了。如果更复杂的句子,例如:我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机,代表公司去香港与摩根公司的smith先生就新加坡收购的事宜进行谈判。这时候复述者就会感到一种information shock,因为他的大脑无法处理这么多信息点,无法记忆,无法复述,更别谈翻译了。

那么怎样克服这个障碍呢?两个办法,一是锻炼脑记能力,提高自己大脑记忆information chunk的极限,二是笔记。第一个办法为主,第二个办法为辅。下面展开说一下。


1、锻炼脑记能力。

听的时候就开始记,一边听一边进行加工处理,抓住句子的脉络和关键信息点,梳理句子的逻辑形成mind picture,这样记忆效率会大幅提高。这说起来容易做起来难,需要在复述练习中慢慢体会。我在培训班的时候老师甚至提出要用3个月专练复述!主要目的就是要形成“脑图思维”的习惯。这种脑图(mind picture)思维方式就是口译的灵魂!


听的时候就开始记,一边听一边进行加工处理,抓住句子的脉络和关键信息点,梳理句子的逻辑形成mind picture,这样记忆效率会大幅提高。这说起来容易做起来难,需要在复述练习中慢慢体会。我在培训班的时候老师甚至提出要用3个月专练复述!主要目的就是要形成“脑图思维”的习惯。这种脑图(mind picture)思维方式就是口译的灵魂!


听的时候就开始记,一边听一边进行加工处理,抓住句子的脉络和关键信息点,梳理句子的逻辑形成mind picture,这样记忆效率会大幅提高。这说起来容易做起来难,需要在复述练习中慢慢体会。我在培训班的时候老师甚至提出要用3个月专练复述!主要目的就是要形成“脑图思维”的习惯。这种脑图(mind picture)思维方式就是口译的灵魂!


重要的事情说三遍!


2、笔记能力。

说白了就是用符号在本子上速记,将句子逻辑和关键信息点画在本子上,迅速勾勒出句子逻辑图,还有把自己脑记难以处理的复杂信息(例如长数字)记在本子上辅助记忆。笔记没有统一的符号规定,参考一下老师们常用的和书上的一般性符号就可以了,这东西还是要摸索出自己的一套符号最好。

另外,脑记才是重点,笔记并不是重点,笔记是脑记的辅助,是脑记的纸面映射,脑记是多于笔记的,不要听到什么词记什么词,要听懂句子时再记!如果记笔记影响听懂,那就减少笔记,尽量脑记多一些。此处再引用一位知友 的话:“速记只是为记忆服务,这是口译的重要部分,但一定不可喧宾夺主。听懂和脑子记住才是王道,速记的内容只是帮助你回忆。越好的口译员,记的内容越简练。”


另外,脑记才是重点,笔记并不是重点,笔记是脑记的辅助,是脑记的纸面映射,脑记是多于笔记的,不要听到什么词记什么词,要听懂句子时再记!如果记笔记影响听懂,那就减少笔记,尽量脑记多一些。此处再引用一位知友 的话:“速记只是为记忆服务,这是口译的重要部分,但一定不可喧宾夺主。听懂和脑子记住才是王道,速记的内容只是帮助你回忆。越好的口译员,记的内容越简练。”


另外,脑记才是重点,笔记并不是重点,笔记是脑记的辅助,是脑记的纸面映射,脑记是多于笔记的,不要听到什么词记什么词,要听懂句子时再记!如果记笔记影响听懂,那就减少笔记,尽量脑记多一些。此处再引用一位知友 的话:“速记只是为记忆服务,这是口译的重要部分,但一定不可喧宾夺主。听懂和脑子记住才是王道,速记的内容只是帮助你回忆。越好的口译员,记的内容越简练。”

重要的事情说三遍!


三、译得出。

这是关键的双语转换输出环节,是最后的射门环节。不要觉得听懂了记住了很自然就能译的出,有时候就是明明都明白但就是憋红了脸说不出来。译不出来的原因一般有1、其实还是没听懂(你只是“感觉”你听懂了),2、其实还是没记住(你只是“感觉”你记住了),3、确实是听懂了记住了但反应不出来译什么。对于原因1和原因2请回到前两个步骤继续练习。对于原因3请练习视译,即看着英文说汉语,学会“顺句驱动”,把信息“线性化”,这对提高反应速度也非常重要。


最后,再分享几点心得:

1、数字练习的技巧。

数字是口译的难点和重点,我练的时候想出了一个小办法,如果没有partner, 用录音机录几十个长度不等的数字(中英文朗读都有),一个数字一段音频,然后随机播放,听一个音频后马上用另一种语言翻译出来,这样可以锻炼自己数字口译准确性和反应速度,效果非常好。

2、对译练习技巧。

将一些重点的短语词汇摘抄下来,找个partner或者用上面录音机录音的方法,听到源语后马上译出输出语,这主要是练习口译速度,对口译水平的提高大有裨益。为什么这么说呢?因为人的attention是有限的,在翻译的时候往往在听的时候多分配一些attention,后面就没有精力再记忆和翻译了,或者说听懂了也记住了,但没有精力翻译了,到最后的环节卡壳了。怎样克服这个障碍呢?一是练好听力和笔记能力,二就是提高反应速度。比如你听到climate change,一般人当然会口译出“气候变化”,但你可能用了1.5秒才完成了这个口译过程,而我经过训练只用了0.5秒,而我省下来的1秒就可以用来关注其他信息点,从而比你译的更准确更全面。如果你通过对译练习将数万个短语、专业词汇都练到条件反射的反映速度,那么你的口译水平毫无疑问将会大大提高。我的老师讲他做同传的时候有90%的词汇短语(包括一些套话类的开场白和结束语)都是达到了条件反射似的熟悉程度,只有10%的专业性冷僻词汇和句子才会在当场进行大脑处理。从这个角度来说,好翻译是“背”出来的。

3、“翻、编、删”三字秘诀。

刚开始练习的时候对自己要求低一些,不要想象自己一开始就能像张璐那样流畅完美,就跟学走路一样,一开始大家都是磕磕绊绊,步履蹒跚,手忙脚乱,要有信心开口练习,不要怕出丑,不要怕丢人。记住“翻、编、删”三字秘诀,即:听懂的、有把握都翻出来,听不懂但根据上下文能猜个大概的就自己编,这样能把自己的上下句连接起来通顺一些,不至于听众摸不着头脑,最后实在没听清的那就删掉不译。最开始的时候可能你只能译出40%,30%是自己瞎编的,30%没搞懂就删掉了,听完自己的口译录音恨不得撞墙,但凡事慢慢来嘛~~~。练着练着,你就会发现70%能译出,15%是编的,只有5%是遗漏掉了或是没听懂,到这个水平其实也就算是及格了。事实了,国际国内一线译员(顶级译员除外)在交替传译中也就能译出90%左右,他们也有不懂的。有句话叫“口译永远‘不称职’,笔译永远‘不如意’”,本来就没有完美的口译,所以一开始不要把自己逼死了。

4、其他注意事项。

避免出现嗯。。哦。。这个。。。这样的停顿语气词;
一旦开口绝不回头;
要有定力把住自己的语速;
要表达出说话人的口气和态度;
要注意句子的时态;
要有自信;
站立口译的时候不要左右摇摆;

等等等等还有多好,大家自己慢慢体会吧。

我本科是会计学专业,研究生是经济学专业,学习口译完全出于自己的兴趣,当时甚至没想过要考CATTI,上完培训班后为了检验一下自己的学习成果就去考了。

学习口译的过程虽然辛苦,但有时候也觉得很有意思,也很有成就感。以后我见到译员,也能听出他译的好还是不好,举止语态是不是professional;

学习口译是一个开发自己潜能的过程, 自己能力的提升会让自己很快乐,在这个过程当中我也认识了很多好朋友,非常怀念那段历程。

关于参考书,我只用过官方的二级口译教材(有点难),还有三级历年真题和模拟题,浏览了林超伦的口译实战,练习了一份政府工作报告(几乎背了下来),其他没有接触过。(最烦高屋建瓴说一大堆然后推荐了二十多本书来装牛逼的人,因为读者看完后还是茫茫然无处下爪)

OK ,就酱。

7月27日更新————————————————————————————————————

答案排名第一了,哈哈哈哈,好开森~

特奉上福利:大家如果要去参加策马培训翻译班的话,报名时可以报上我的大名,老学员介绍的新学员可减免200元~

如果觉得这是广告的话请无视我。

   1/3    1 2 3 下一页 尾页

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/81140103/7784.html

更多阅读

怎样提高个人能力 如何提升管理能力

怎样提高个人能力——简介怎样提高个人能力,是一个值得思考的核心问题,个人能力有大小之分,能力越大者,成就也越大,反之,则不值一提,那么,到底如何做才能提高个人的能力呢?请看小编支招。怎样提高个人能力——怎样提高个人能力怎样提高个人

如何提高表达能力 增强表达能力

如何提高表达能力——简介人和人交往需要相互表达,表达清楚,明了,简洁既可以节约时间,也能起到很好的交流效果,表达能力分为书面表达能力和口语表达能力等,表达方式也是多种多样的。如何提高表达能力——方法/步骤如何提高表达能力 1、多

怎样提高表达能力 如何提高情商

沟通能力是现代社会人必备的能力,但是具备优秀口才的人是少数。对于想要提高口才,提高沟通能力的人该从哪方面开始努力呢?本经验将为您讲述如何从多个方面提高口才。怎样提高表达能力——工具/原料无怎样提高表达能力——步骤/方法

如何提高青少年运球能力 如何提高运球能力

如何提高青少年运球能力我相信这个话题每位教练都有自己的一套训练方法,运球是在篮球技术当中非常重要的一项,它是技战术的纽带,一个好的控球后卫能够贯穿到全队的进攻质量,能够把所有的队员连接起来,盘活全队的进攻。关于青少年运球的

如何锻炼大脑提高独立思考能力 太自以为是怎么办

2012年06月21日 星期四如何锻炼大脑提高独立思考能力锻炼大脑提高独立思考具有无限的价值,独立思考为进步所必需,因循守旧的思考再好也只是使我们渐渐向前,然而也可能推我们向后,要取得实质上的跃进,就应锻炼大脑提高独立思考。当今世代,

声明:《如何提高口译能力 如何提高口译技巧?》为网友穷屌丝分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除