被名字毁掉的好电影 有哪些电影被名字毁了?

本文始编辑于4月19日。现已授权微信公众号【电影扒客】在微信平台独家发布。一切其他网络转载均为未授权的侵权行为。由维权骑士代为追责。
---------------------------------------------我真不是针对港台地区。
但恕我直言,当得知一些电影的港台译名,我是笑出了鼻涕。
这种译名如果放在大陆,将对电影的票房产生23333点伤害
来欣赏一下,建议喝水进食时不要阅读。
这部电影大家应该都看过吧。皮特和朱莉的定情之作《史密斯夫妇》其实这个译名并无什么高明的地方。这部电影大家应该都看过吧。皮特和朱莉的定情之作《史密斯夫妇》其实这个译名并无什么高明的地方。
就是原文直译,让我译我也这样译。
但我还是too young。。这样翻译像个文艺片一样,一点不能表达剧情主题嘛!
香港人明显想到了这一点,于是译做:
....《史密夫大战史密妻》...
竟让我想起了《桃花侠大战菊花怪》。。。

这部是《我唾弃你的坟墓》。相信一些爱猎奇的朋友一定听过看过。这部由这部是《我唾弃你的坟墓》。相信一些爱猎奇的朋友一定听过看过。这部由
迈尔·扎奇执导的强奸复仇主题的电影,总是被列入各种“十大禁片” 的榜单。
大陆的译名就是《I Spit On your grave》的直译。
然而将谐音运用的出神入化的香港人!发了大招!!
直接译为:《屌你老墓》。。这个。。讲粤语的朋友感受下
这个译名我贴出来实际上是表赞许23333

著名的《黑客帝国》。hacker empire实际上就是原片想要表达的意思。《The Matrix》翻译成这样,瞧瞧这霸气!著名的《黑客帝国》。hacker empire实际上就是原片想要表达的意思。《The Matrix》翻译成这样,瞧瞧这霸气!
想知道香港那边叫什么吗?
想知道香港那边叫什么吗?
《二十二世纪杀人网络》。。。。。
有一种浓浓的超长连载电子书的味道!

2011年的奥斯卡大赢家,获得最佳影片、最佳导演。最佳男主。最佳原创剧本四项大奖。2011年的奥斯卡大赢家,获得最佳影片、最佳导演。最佳男主。最佳原创剧本四项大奖。
《 国王的演讲》实际就是King‘s speech直译过来的。
但香港那边想出了一个我至今没有理解的译名:
《皇上无话儿》。。。我了个大去。香港人竟然还会这样用儿化音~!
原谅我一个北方人都无法正确的念出这句诡异的儿话音组合。总念“话。儿。”

吸粉无数的《暮光之城》系列。吸粉无数的《暮光之城》系列。
其实我一直觉得这电影谈不上多大多大的片,但就是在全球火的一塌糊涂。
斯图尔特和帕丁森也是火的一塌糊涂。
说实话叫《暮光之城》真心翻译的不错,听了都有看的欲望。
你猜香港怎么翻译的?我不能说他很烂。。。
叫《吸血新世纪》。。呵呵,世纪你个大头鬼。不想看了。

该片是不少文艺青年的最爱。说实话我也很喜欢这部电影。该片是不少文艺青年的最爱。说实话我也很喜欢这部电影。
安妮海瑟薇被撞死的那一刹那,我真是心稀碎稀碎。
按理说《一天》这个译名很好的还原了意境, 至少我没有想到更好的译名。
然而台湾人想到了。他们译做:
《真爱挑日子》。。
呵呵呵呵呵呵,意境去哪儿了?我真爱削你。。。

潘神又称作牧神,是希腊神话中司羊群和牧羊人的神明。也被当做是帮助孤独航海者驱逐恐惧的神明。潘神又称作牧神,是希腊神话中司羊群和牧羊人的神明。也被当做是帮助孤独航海者驱逐恐惧的神明。
《潘神的迷宫》也是直译。讲述了二战期间的一个故事。
然而,台湾的翻译叫做《羊男的迷宫》。。。。
尼玛。。羊男?!R U KIDDING ME?
我生怕吐槽错了以为这是台湾独有叫法,然而并没有查到。
如果神话中的神明就直接以样貌来称呼。。。难道叫弥勒佛为大肚男?!
罪过罪过。。弥勒菩萨原谅我

赫本女神的代表作—《Roman holiday》赫本女神的代表作—《Roman holiday》
直译做罗马假日既正确无误,又莫名的有一点点的文艺气氛在其中
奥黛丽赫本的大眼睛一眨,无数男人为之醉心。
香港译名:《金枝玉叶》。。
呐,一部好端端的文艺爱情电影变成了宫斗戏的感觉,大家都不想的。

这部电影应该也不少人看过。这部电影应该也不少人看过。
片名《抗癌的我》,主题一目了然。片中囧瑟夫剃头的场景深入人心,同年上映的《翻滚吧阿信》中也有自己推头的场景,包括后来的《老炮》,六爷也是推了头去茬架的。自己推头这个设定,真是man到爆。
然而台湾人偏偏不管man不man,他们硬是想出了一个让我感觉非常基的名字:
《风雨同路两只公》。。

《Anacondas》是一部较为经典的动作惊悚元素的电影,小的时候那种“租碟”的地方一般都会有这部电影。《Anacondas》是一部较为经典的动作惊悚元素的电影,小的时候那种“租碟”的地方一般都会有这部电影。
我一说大陆译名大家熟悉了——《狂蟒之灾》
anaconds实际就是蟒蛇的意思。这片名儿也是起的忒TM直白了点儿。。所以给译片名的人留出了很大的创作的空间。
台湾译名:《大蟒蛇—神出鬼没》
这个其实槽点也不多哈。微微有点儿一般般的感觉。但是一对比《狂蟒之灾》
我负责任的说,有点儿文化都看出差距了。

《美国派》系列是不少宅男最爱。有比这更好的性喜剧吗?剧中男主角用比赛用丁丁挂啤酒桶等场景实在太经典太经典了。。。《美国派》系列是不少宅男最爱。有比这更好的性喜剧吗?剧中男主角用比赛用丁丁挂啤酒桶等场景实在太经典太经典了。。。
我贴出的海报是《美国派》的第四部《美国派之美国重逢》,但说实话这部拍的还是很一般的。
美国重逢。。这名字译名就是直译,但故事梗概实际上也就是重逢的故事。
但香港人总想玩儿点儿花的,译做:
《美国处男之孔雀开屏》。。
oh....我服。
被名字毁掉的好电影 有哪些电影被名字毁了?

这部电影是影史经典。相信几乎所有爱好电影的人都看过这部影片。这部电影是影史经典。相信几乎所有爱好电影的人都看过这部影片。
片中的音乐几乎首首都脍炙人口,也有很多成为了全球各国音乐课堂的内容。
《sound of music》在大陆被直译为《音乐之声》。说实话这个直译还是很不错,简明实在,直入主题。
台湾译作:《仙乐飘飘处处闻》
很多人的反应是:汗颜!!握草这是什么鬼!!!!(我一朋友听后都喷饭了)
其实“仙乐飘飘处处闻”是取自白居易《长恨歌》中的句子“郦宫高处入青云,仙乐风飘处处闻”。作者中学时曾为了装逼背过一整篇《长恨歌》所以才知道,但其实不知道这个典故的人占了百分之九十五以上。真不是大家没文化,而是绉这文属实没必要。而且风飘还改为飘飘!!这这这。。。远不如直接直译来的好。实在有些画虎不成反类犬的感觉。

在知友的建议下,还是把这部加了进来。之前有其他答主提到我就没写。在知友的建议下,还是把这部加了进来。之前有其他答主提到我就没写。
《肖申克的救赎》,这部被微博,QQ空间,朋友圈,无数地方列为世界第一经典的影片(不讨论),这部让人看了虎躯一震的灵魂之作。
真的是太TM的好看了!安迪从狱中逃出张开双臂在雨中时,刺激!
于是乎,台湾译者可能跟我有同样的感触。便提笔一挥,命名为:
《刺激1995》。。。知友评论这名字有一种中年男人搞了一把婚外情的感觉
看到这个译名,我真想大喊一声:excited!

即使港台老老实实地直译,但大陆灵光一闪就把他们给爆了。 在此重点表扬一下。
1.《inception》这个单词是开始开端的意思。台湾译做《全面启动》。说实话也没什么好挑的。然而大陆译做《盗梦空间》,神来之笔。
2.《The bridge of madison country》被港台译做《麦迪逊之桥》。也是中规中矩的直译。大陆译名大家都耳熟能详了: 《廊桥遗梦》
3.《scent of a woman》被港台译做女人的芳香/女人香。不是说不好,但真的不出挑。大陆译做《闻香识女人》。可以说是非常细腻有艺术感的译名。成为经典
4.《mission impossible》。台湾译作《不可能的任务》。毕竟电影原名也就那样了,直译无可厚非,绝对没毛病。但是大陆的译版真的很大胆:《碟中谍》。不但上口有记忆点,且非常的切合主题!
5.《tomb raider》是风靡全球的系列电影,也有很多款主题游戏,在全球大红大紫。香港译名《盗墓者罗拉》,还不错的译名把。但大陆译为《古墓丽影》。就又比港版高了一个档次。
6《enemy at the gates》。台湾翻译做《大敌当前》。这么翻译其实也是懂这句英语的精髓后才翻译的。但实际上汉语中有一个成语能更好的概述这句英文,那就是大陆的译版《兵临城下》
7. 《home alone》这部电影是不是大家听上去有些陌生?但提到超级童星麦考利·卡尔金,应该你就知道了。没错就是人小鬼大整坏人的那套系列电影。 被台湾译作《宝贝智多星》,也是不错的翻译。但大陆译出了更高的水平——《小鬼当家》。成为无数人心目中的经典。


现在集中的说下海峡对岸的同胞。很多外来片的台湾译名,真的不要太吊。
我就不细说《变形金刚》里“擎天柱”被译做“无敌铁牛”这么羞耻的事了!
你能想象吗?“无敌铁牛,让我们一起回赛博坦星球吧!”。。。
我说说如何判断一部电影名字是被台湾人翻译的。
关键词一:魔鬼

关键词二:神鬼
(以上两张图片来自『观察者网』(以上两张图片来自『观察者网』)

我不是针对谁。
并不是大陆的翻译一定就比港台的好,也不是直译就比意译好。
以下是个人认为港台翻译很不错的:

1.《戴珍珠耳环的女孩儿》在香港被翻译做《画意私情》 我就觉得很棒。
2.《这个杀手不太冷》其实是香港译名。大陆引进时官方译名叫做《杀手莱昂》。高下立判。
3.《狩猎》这部在台湾被翻译做《谎言的烙印》,个人也更喜欢后者。两者其实各有千秋吧(好啦我知道大家都喜欢《狩猎》。给我个面子平手好不好?)
4.《I am sam》这部电影讲述了一个智龄7岁的父亲的伟大父爱。大陆译做《我是山姆》。脱离母语环境的姓名直译说实话一点儿人情味没有。香港译名《他不笨,他是我爸爸》,温情感人,看过电影的都懂这个译名有多棒。
5.曾获奥斯卡最佳的《贫民窟的百万富翁》大家都不陌生,译名中规中矩。香港译名叫做《一百万零一夜》。抛开先入为主的意识,仔细想一下直观感受。不难判断谁翻译的好
6.布莱德利库伯主演的《The words》, 剧情不赘述了。大陆翻译做《妙笔生花》。不是说不好,但香港译名《文字欲》更符合主题,的确更佳。
7.总动员系列大家都在吐槽。比如08年的奥斯卡最佳动画《美食总动员》,台湾译名《料理鼠王》。这个倒真不是起的多高明,而是大陆的太烂
8.大家熟知的《神偷奶爸》实际上是台湾译名。大陆的官方译名就是直译《卑鄙的我》。(评论区有不同意见,见仁见智吧。但个人还是觉得作为动画片,神偷奶爸是更为适合并且非常符合原片主题的名字。

电影本身的官方语言原名我们改不了,但译名真的很重要。
进口片翻译电影名字,一定要慎重啊啊啊啊啊啊啊啊(电音循环)

——————写在文后的一些话,需点赞方能观看—————
1.该文只是一篇回答,戏谑之作,带有大量主观色彩的观点,不喜勿入。
2.很多地方只是“笑”而非“嘲笑”,请仔细看行文。可笑也罢不理解也好,笔者只是把自己认为有趣的东西总结了下来,如此而已。
3.有少许评论说《史密夫大战史密妻》一语双关,点名剧情主题云云。《史密斯夫妇》反而不好。对啊,我原文也这么写了。但笔者个人认为,一部电影的宣传如果是只让你知道名字就太失败了。《s》上映前大家就都看过各种图像视频的宣传,剧情无需片名来点明。在电影院看到霓虹字的《夫大战妻》,我心中会有low感。
4.《刺激1995》的来源其实笔者是清楚的。无需长篇大论的解释,实际就是个“搭顺风车”的目的。这样的做法类似于现在的“蹭网络热点”。但不论怎样,都改变不了《刺激1995》远远不如《肖申克救赎》的事实
5.羊男是村上春树的小说没错,但小说的知名度相对大众来说还是显得单薄。并且羊男其实和“潘神"只是形似,实则风马牛不相及,意义也完全不同。这个顺风车搭的莫名其妙。所以我依然给这个译名不高的分数。
6《带珍珠耳环的女孩儿》是一副油画。但可能只有对美术有涉猎的人听过。即使很有名,私以为电影和绘画是两个领域,达芬奇密码如果叫做蒙娜丽莎的微笑,可能笔者一点儿兴趣都没有。
6.欢迎一切友好讨论。大家可以看评论区,友善的分享个人意见的或是指正的我都回复了感谢或者做了修改。但戾气奇重,上来就极度不友善的,都已经黑名单见了。
7.精力有限,恕评论不再回复。以上就是我想说的。
------------------以下广告-----------------  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/81480103/5573.html

更多阅读

山西省冶疗唇腭裂的好医院有哪些 抑郁症的冶疗医院

山西省冶疗唇腭裂的好医院有哪些孝义市瑶圃村爱心妈妈李艳萍的两个唇腭裂患儿已在吕梁市离石区人民医院唇腭裂科做了手术。手术做的很满意。李艳萍说:“离石区医院是个县级医院,各种条件都不能与大医院相比,最担心的是手术做不好或

适合中学生看的微电影 适合中学生看的微电影有哪些?

适合中学生看的微电影有哪些?国产影片:1、《美丽的大脚》(适合高中生以上)2、《草房子》(适合初中生以上)3、《冤家父子》(适合高中生以上)4、《和你在一起》(适合高中生以上)5、《一个都不能少》(适合初中生以上)6、《我的父

描写秋天萧瑟的句子 描写秋天萧瑟的好句子有哪些

描写秋天萧瑟的好句子有哪些1.窗外,淅沥沥的下着小雨,秋雨霏霏,秋意萧瑟。让我不由得发出人生若只如初见,何事秋风悲画扇的感慨,若你我今生无缘,何苦要相识相知。连绵的秋雨仿佛是我的心雨,散落的雨滴,滴答在你的脸颊。我仿佛看到一袭红衫,

护肤品排行榜前十名 护肤品排行榜上的好产品有哪些?

  护肤品排行榜上的好产品有哪些?护肤品的确能满足爱美女士们的心理需求,但是,我们需要注意的事情是,要对这些护肤品进行选择的时候,一定要注意安全。今天,我们就来聊聊这些护肤品吧。  1.Dreamtimes 梦幻时光,目前的M1梦幻三部曲,就

养生的好习惯有哪些

 养生的好习惯有哪些爱华阅读配图  现在一说到养生大家想到的就是营养保健品等等,我们可以适当的吃保健品来维持更健康的身体状态,但是也不能单单靠保健品来养生,我们还需要在生活在养生许多好习惯来养生!那么,养生的好习惯有

声明:《被名字毁掉的好电影 有哪些电影被名字毁了?》为网友美如冠玉分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除