郝景芳 雨果奖 如何看待郝景芳的《北京折叠》获得第 74 届世界科幻大会上颁发的雨果奖最佳中短篇小说奖?

其他方面大家都分析得很好了,我就从刘宇昆的翻译 Folding Beijing 和《北京折叠》原文对比的角度来讲一讲吧。


说句实话,放在一起读的时候,我常常觉得很多地方英文才是原文,而中文是翻译……


做一些简单的对照:


1.

原文:老刀回家洗了个澡,换了衣服。白色衬衫和褐色裤子,这是他唯一一套体面衣服,衬衫袖口磨了边,他把袖子卷到胳膊肘。


译文: Lao Dao had gone home, first to shower and then to change. He was wearing a white shirt and a pair of brown pants—the only decent clothes he owned.


《北京折叠》在语言方面一个比较明显的问题是主语的频繁转换导致的混乱。比如上面这段小说的开篇,短短几个句子里,加粗的主语部分,从老刀到衬衫到袖口再到老刀,来回跳跃了四次,相比之下,译文的只用了两个主语,「Lao Dao」和「He」,而且指代是一致的,配合破折号的解释,就显得简明流利许多。


2.

原文:两旁狼吞虎咽的饥饿少年围绕着他。


译文:A group of hungry teenagers squatted around him, devouring their food.

(一群饥饿的少年蹲在他周围,正在狼吞虎咽)


3.

原文:步行街通常只是步行街,但对清理队的车除外。


译文:Vehicles were normally not allowed in the pedestrian lane, but the cleaning trucks were an exception.

(一般来说,车辆不允许在步行街上行驶,不过清理车是例外。)


4.

原文:老刀本来没什么奢望,可是自从糖糖一岁半之后,就特别喜欢音乐。


译文:Lao Dao didn’t harbor unrealistic hopes, but Tangtang had loved music since she was an eighteen-month-old. (糖糖自从一岁半以后,就特别喜欢音乐)


5.

原文:这是24小时周期的分隔时刻。


译文:This was a process repeated every twenty-four hours.

(这是一个每24小时就会重复的过程)


6.

原文:霓虹灯、店铺招牌、阳台和附加结构都被吸收入墙体


译文:neon signs, shop awnings, balconies, and other protruding fixtures retracted into the buildings


所以说刘宇昆的翻译很棒,如果给我这种渣水平来翻译,说不定会把这句的「吸收」翻译成「absorb」而非 「retract」……


7.

原文:结构见缝插针


译文:the buildings compacted themselves into the smallest space


8.

原文:立方体顶端伸出招牌,连成商铺的走廊,两侧的塑料棚向头顶延伸闭合。


译文:Signboards emerged from the tops of the cubes and connected together while plastic awnings extended from both sides of the lane to meet in the middle, forming a corridor of shops.


也许「连成商铺的走廊」像译文里一样放在句子的末尾会更好理解。


9.

原文:第一空间的土地更厚,土壤里埋藏配重物质。人口和建筑的失衡用土地来换。


译文:To remedy the imbalance, the earth was made thicker in First Space, and extra ballast buried in the soil to make up for the missing people and buildings.

(为了弥补这样的不平衡,第一空间的土地更厚,土壤里埋着额外的配重物质,以弥补(第一空间)人口和建筑物的不足。)


10.

原文:他还没找到可以独自生存的意义和最后的怀疑主义。


译文:He had not found the meaning of his existence or the ultimate refuge of cynicism.


这个原文和译文我都不是很懂,求懂的小伙伴指点一下~


11.

原文:便继续辛苦摩擦手脚,低眉顺眼勤恳


译文:they had continued to toil diligently and docilely(继续勤勉和顺从地劳作)


12.

原文:她是他夜晚的梦境,是他抖动自己时看到的光芒。


译文:She was his dream at night, and also the light he saw when he trembled in his own hand.


这一句的原文和翻译我都很服……刘宇昆把手都翻译出来了……


13.

原文:一个三十几岁的男人走在最前面,一到跟前就用一个纽扣一样的小银盘上上下下地晃,手的轨迹围绕着老刀。


译文:He came up to Lao Dao and scanned him with a silver disk about the size of a button, moving his hand around Lao Dao’s person.


「手的轨迹围绕着」也感觉是很神奇的说法呢……


14.

郝景芳 雨果奖 如何看待郝景芳的《北京折叠》获得第 74 届世界科幻大会上颁发的雨果奖最佳中短篇小说奖?

原文:白色的床单和错落堆积的枕头显出召唤气息


译文:he couldn’t resist the call of the white sheets and stuffed pillows

(他无法抗拒白色床单和饱满枕头的召唤)


15.

原文:再次醒来时,老刀闻到一碟子香味


译文:The next time he woke up, he smelled something delicious.


16.

原文:楼下还有未结束的舞会末尾


译文:The dance party downstairs was about to be over

(楼下的舞会快要结束了)


这句原文很像翻译……


17.

原文:之前印好的大会宣言中有一个数据之前计算结果有误,白天突然有人发现


译文:Someone had discovered an error with one of the figures used in the pre-printed conference declaration


一句里有两个「之前」……强迫症都该去做编辑啊……


18.

原文:建筑散发着沉睡的呼吸,幽静安宁。


译文:The buildings of the city seemed to be asleep, breathing evenly and calmly.

(城市里的建筑像是睡着了,均匀而平静地呼吸着。)


「散发着呼吸」,其实我也在常常反思,是不是自己对于语言和用词的观念太保守了。


19.

原文:指令已经按下


译文:The order had been issued

(指令已经发出)


20.

原文:他知道,秦天会沉浸距离的期冀中很长时间。


译文:He knew that Qin Tian would be immersed in this remote hope for a long time.


这一段又是原文像翻译了……


其实小说后半段的文笔要比前半段流畅许多,而且,除了这些读起来有些别扭的地方,小说中还是有一些不错的语言的,譬如描写老刀作为建筑工的父亲:


「直到建成的日子,高楼如活人一般站立而起,他们才像惊呆了一样四处奔逃,仿佛自己生下了一个怪胎。」


我是真的很喜欢这一句哇。


(应评论里的要求补上这一句的英文翻译~~ Finally, when the completed building stood up before them like a living person, they had scattered in terror, as though they had given birth to a monster. )


可能会有人觉得,对于科幻小说来讲,不该太苛责文笔的……而且,再好的翻译,也是建立在原文的基础上的,这篇回答并不是想表达刘宇昆比郝景芳厉害什么的。文笔这件事情,总是见仁见智的,应该也会有读者特别喜欢《北京折叠》的语言。


事情往往是说起来容易做起来难,批评别人的文字水平比较轻松,如果我真的亲自写小说,可能不足之处还要更多。所以最后还是恭喜《北京折叠》能获得雨果奖,这对于中国科幻的发展和普及是一件很棒的事情。也希望能继续看到刘宇昆更多优秀的翻译。


--

References:

1.

2. Folding Beijing, By Hao Jingfang, Translated By Ken Liu()

   1/3    1 2 3 下一页 尾页

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/81550103/6254.html

更多阅读

雨果介绍及雨果名言 雨果名言

雨果介绍  雨果(l802~1885)是19世纪前期积极浪漫主义文学运动的领袖,法国文学史上卓越的资产阶级民主作家。贯穿他一生活动和创作的主导思想是人道主义、反对暴力、以爱制“恶”,他的创作

公文写作杂谈之五:如何看待执行政策中出现的打擦边球现象

公文写作杂谈之五:如何看待执行政策中出现的打擦边球现象在执行政策中出现打擦边球现象,有时甚至是一个带有一定倾向性的问题。产生问题的主要原因:一是客观事务的错综复杂性,以致很难划清界限,因而给“擦边球”现象提供了客观依据;二是

声明:《郝景芳 雨果奖 如何看待郝景芳的《北京折叠》获得第 74 届世界科幻大会上颁发的雨果奖最佳中短篇小说奖?》为网友吃梦兽分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除