台湾和大陆相比 大陆、香港、台湾的翻译水平相比如何?

只说译名的话。

无论大陆还是台湾,大部分恶心的译名,都要归因于商业化。
在盗版横行的草莽时代,盗版商为了吸引眼球,会采用一些最没水准但是很醒目的译法。
而到了正版时代,版权在外方手里,出于对中国文化的不理解或者单纯的商业宣传的方便,还是会出现没水准的译法。
前者的表现是抄袭流行作品。老的有刺激1995,抄袭94年的刺激,近的有進擊的鼓手,抄袭进击的巨人。
后者是系列化,比如XX总动员,你真的以为搞翻译的想要这样做吗?完全是为让观众一看就知道是皮克斯的作品而已。施瓦辛格用魔鬼,罗素克罗用神鬼,都是这个毛病。

就我所知,这两种情况都起源于台湾。台湾的商业化和正版化都早于大陆,所以堕落得也更早一些。

最著名的例子就是太空战士,按照老玩家的回忆,这个名字其实是因为要抄袭当时在台湾热门的一个电视剧集,人家就叫太空战士。没想到三十年河西,原来的太空战士早已无人知晓,太空战士游戏反而成为著名系列。



一般在游戏圈提到这个话题,第一句绝对要提到的是《太空战士》(最终幻想)。但是这次我们不从太空战士和勇者斗恶龙说起,而是先说《Tales of Phantasia》(テイルズ オブ ファンタジア)。

此游戏在台湾译为“时空幻境”,大陆译为“幻想传说”,香港译为“幻想传奇”,体现了两种不同的译名思路。幻想传说属于直译,最接近日文原意,但也没什么内涵可言。时空幻境则隐含了游戏的剧情——最终BOSS达奥斯可以自由往来于时空中。

剧透式的译名虽然可以显示游戏杂志编辑的水平(在网络时代之前,译名一般都是游戏杂志看到海外新闻后定的),但对游戏推广并没有什么好处,一个不小心还会给自己挖坑。作为SFC最后的超大作(当时看起来像),时空幻境看上去是不会有续集了,没想到NAMCO买下牌子,把传说出成了日本RPG史上第一滥作,什么深渊传说,仙乐传说都出来了,于是时空幻境这个原本颇为切题的名字一下就成了笑柄,台湾代理商没有办法,只能硬着头皮使用《时空幻境 XX传奇》这样的叫法。大概是嫌事情不够乱,时空幻境这个名字后来又被大陆玩家塞给了《Braid》,相同的译名,不同的游戏,真正把一国两制落到了实处。

类似的例子数不胜数,而且越是超大作越容易出乱子,95年以后日式超大作在两岸译名几乎都不一样,比如《寄生前夜》VS《寄生魔种》(电影原译寄生夏娃),《异度装甲》VS《异域神兵》(而且异度装甲还是《CYBERBOTS》的香港译名),《穿越时空》VS《超时空之钥 次元之旅》(嗯,又是时空幻境式的悲剧重演),《浪漫沙迦》VS《复活邪神》,《格兰蒂亚》VS《冒险奇谭》(港译好像是《冒险王》)。

混乱的起因之一,是大陆从《电软》创刊后开始形成稳定的游戏圈,在译名上逐渐有了自己的风格,不再唯港台马首是瞻。一般来说,大陆更倾向于直译(不光是游戏,文艺领域全都是),台湾更倾向于涵盖游戏内容的意译,而香港和广东粤语圈自成一体,不买北方人的帐。


大陆直译,最大的好处当然就是安全,能直接继承原作者的意图。因为在游戏发售前透露给媒体的信息很有限,你很难猜测厂商取名字的本意是什么,瞎改名字往往费力不讨好,传说系列的悲剧就是明证。

但是直译也并不是总能反映原作者的意思,如果原作是在玩文字游戏,直译就可能漏掉关键信息。比如《寄生前夜》(Parasite Eve),当初在大陆游戏圈也争论了很久,EVE到底是指“前夜”还是“夏娃”,从续作来看,寄生夏娃的说法是对的。更极端的如《荒野兵器》(WILD ARMS),从游戏发售前得到的信息看,这个译名完全正确,信达雅。结果拿到游戏,才发现ARM不是兵器的意思,而是Alte Ratselhaft Machine(古代遗迹机械),这下游戏圈一片慌乱,大家为了维护逼格赶快改口叫《荒野的古代遗迹之机械》。后面发生的事也不难猜到——续集故事变了。在2代ARMS的意思是Awkward Rush & Mission Savers(美版是Agile Remote Mission Squad),3代是Artifacts from Ruins Memories,4代是Ambient Reorganization Material。一个类似的情况是《ZOE》(Zone of the Enders),这游戏不打穿绝无可能知道标题是什么意思,所以“终极地带”“狂野禁区”这类名字都完全不对。


直译还存在逼格不足的缺点。像《合金装备》(METAL GEAR),虽然有点军事代号的味道,但是显然不够威猛。而老译名《燃烧战车》就好得多,圣火灭世很形象地隐喻了核战争,而官方给的两个名字潜龙谍影和特攻神谍其实都不如燃烧战车贴切。另外有的直译太直了,根本就没经过润色,比如《古墓丽影》在大陆最早的译名是《盗墓者》。


如果译者的文化水平不够,可能直译时连文字本身都翻不对。《第十一小时》(The 11th Hour) 这个直译看似很标准,其实完全错误,因为这个词组是一个英文成语,意思是“最后关头”。更有名的自然是《半条命》(HALF LIFE),人家的原意是“半衰期”,游戏玩家天天逃课打游戏不好好学习,当然不熟悉这种科学名词。不过在游戏里,半条命还真是比半衰期更贴切,歪打正着吧。


而最等而下之的直译莫过于完全不看游戏内容的机翻了,比如《老头滚动条》(The Elder Scrolls)。更糟糕的还有连机翻都不如的近视翻译《波斯米亚公主》(Prince of Persia),这个就不解释啦。


有一种说不上直译的“直译”是中国特有的——照抄日文汉字。最典型的是《魂斗罗》,日文原名就是三个汉字,被照搬当作译名。其实这是日文中的宛字现象,就是用不相关的汉字代替同音的日文假名,在日本往往只有街头流氓才喜欢这样的玩法(有点类似汉语“草泥马”这样的文字游戏)。魂斗罗的原文是CONTRA,来自尼加拉瓜游击队的代号,日文从英文音译为コントラ,写成汉字就是魂斗羅。同系列的还包括《饿流祸》(Gurkha,廓尔喀族游击队)《沙罗曼蛇》(SALAMANDER,火精灵)。老四强中的《赤色要塞》也是汉字,原名《final command 赤い要塞》。

《最强装甲》(METAL MAX)在港台叫《坦克战记》,十分平淡,非常没劲,在大陆可就欢乐了。最开始大家叫它《重装机兵》,翻译这名字的人肯定既没有MD也没有SFC,因为“重装机兵”这名字早被STG游戏给占了,还就是日文汉字。

不过日文汉字毕竟是日语,有些文字的含义与汉语相差甚远。比如《街 命运的交叉点》的本意其实是《街 命运的十字路口》,两者有微妙的区别。还有《秋之回忆 想君》(Memories Off 想い出にかわる君),那个短语其实是“成为回忆的你”。有些是字面意思没错但是汉语完全读不出来的,比如《跨过我的尸体》,这个根本就没翻嘛,台湾意译成《降鬼一族》也算做了件好事(不过2代又改剧情了)。

日文汉字往往出现在游戏副标题上,这就导致副标题压倒正标题,进而影响到续作翻译。比如《龙战士》(Breath Of Fire)的副标题确实就是龙之战士,但是这个标题明显没有直译《火焰的气息》好。大陆游戏圈争论最多的莫过于《女神异闻录》,原本是《persona 女神异闻录》,结果副标题翻身后,续作《persona2》就成了《女神异闻录2》,好吧我们不提这个了,猴王在嚷嚷了。

少有人知道的是,《梦幻模拟战》也属于副标题反客为主,因为1代的游戏类型被定义为“ファンタジーシミュレーション”(Fantasy Simulation),大陆这边玩家多数从2代开始接触,所以不知道这层意思。




文艺圈谈到翻译,一般都认为台译更有文化,比如大陆和香港都译为《火焰纹章》的《Fire Emblem》,在台湾就使用《聖火降魔錄》这个名称,颇有古典文学风味。但多数情况下,台湾更喜欢根据游戏内容瞎编个名字,完全不管原名,也不顾格调。

台湾和大陆相比 大陆、香港、台湾的翻译水平相比如何?

台湾在游戏史上犯下的最大罪行首推《太空战士》,太空战士其实是当初的盗版书商华泰出版攻略本时起的,一般认为是附会当时台湾流行的特摄节目《太空战士》。台湾游戏杂志上的第一版名称叫《公主蒙难记》(感谢grantstage 提供消息)

台湾这种起名法无非就是一个目的——便于推广。但事与愿违,当年的游戏大作,台译就没有一个靠谱的。像《勇者斗恶龙》,1代是打恶龙没错,但是2 代龙不是敌人啊,这下知道游戏原名(DRAGON QUEST,台版漫画名为《龙之谜》)是什么意思了吧?我知道《浪漫沙迦》(Romancing SAGA)译的太直白,但《复活邪神》到了2代怎么办?复活七邪神?《圣骑士之战》(Guilty Gear,罪恶工具)和剧情确实有关,但这名字真的偏离游戏内容太远啦。经典的《秋之回忆》,完全是译者给自己挖坑。而我这辈子见过的最直的台湾“译名”,莫过于《间谍游戏》了,猜猜是哪个?《分裂细胞》(Splinter Cell),而且间谍游戏还T奶奶是官译,后来新的台湾代理商做了好事,给改成《纵横谍海》了。


按内容起名也还有情可原,罪不可赦的是那种看图说话的命名。比如《赤手神拳》(BARE KNUCKLE,“怒之铁拳”是一代副标题),游戏内容是3个人街头打架,台湾就起名叫《格斗三人组》,然后2代有4个人,就叫《格斗四人组》,3代出了,其中有只袋鼠,译者傻逼了。还有《音速之翼》(SONIC WINGS,也有根据美版名AERO FIGHTER翻译成《长空斗士》的),因为战斗机来自4个国家,所以被翻成《四国战机》,结果到了3代,出现了美日德苏英5个国家,街机厅老板尴尬了。偏偏这种令人生气的译名特别多,《越南大战》(Metal Slug),大哥,你能不能不要只打了第一关就起名?这样搞跟《空中魂斗罗》(Final mission)《水中魂斗罗》(闇の仕事人 KAGE)有何区别?


台译的最大罪状是商业味道极重,如果看到游戏的名字带有某些流行的恶俗名词,那一准是台湾人翻译的。(大陆这边常犯的一个错误是港台不分,其实很多被当作港译的名字,都是台湾文盲的手笔)《宠物小精灵》(Pocket Monster)虽然低龄但要比直译的《口袋妖怪》好一些,但《神奇宝贝》是几个意思?台湾那边宝贝特别泛滥,比如《数码宝贝》(Digital Monster,数码暴龙),《青涩宝贝》(Sentimental Graffiti,伤感涂鸦),《魔力宝贝》( CrossGate,这名字就是大宇给起的,别埋怨SE了)。

有些词本身还不算恶俗,但在市场上被滥用已久,导致所有用到这些词的游戏品位直线下降。打人不打脸,《终极动员令》(Command & Conquer,命令与征服)我就不说了。《无间战神》(Too Human)一下就致敬了两大名作,佩服佩服,大陆比较狡猾,根本就没翻。《雷曼》在大陆是音译,在台湾是《镭射超人》,字面是很对的,问题是……《洛克人》台湾也没翻译成石头侠对吧?




相比之下,香港译名倒是中规中矩,没有太多奇怪的发明——当然也可能是因为香港主要用英文,中文名流传不广所以陆台都不知道。唯一的特色是受粤语影响,比如《FINAL FIGHT》,港译《快打旋风》,“快打”就是粤语中的“FIGHTER”。不过“快打”的译法倒是在台湾更流行,VF台湾叫《VR快打》,而大陆称《VR战士》。


一般认为香港是文化沙漠,而台湾是中华正统,但由于台湾游戏圈最早开始正版化进程,译名受外商制约颇多,反而出现了很多引天下人耻笑的文盲译名。很多名字,本来大陆台湾都翻得好好的,游戏公司非要自己起个不一样的官方译名。官译最奇特的地方就在于不属于任何流派,非意译非直译,和游戏内容无关,和游戏原名也无关。对,我说的就是《恶灵古堡》,这个名字到底从哪儿来的?biohazard在美国和某乐队重名,那关亚洲什么事?你就叫“生化危机”有影响吗?而且美版名resident evil也翻不出来恶灵古堡啊?游戏1代的洋馆建好才几十年,游戏第一次出现古堡是《生化危机 代号维罗妮卡》,那都多后面了?



后来,日方也觉得不太对头,做了很多统一译名的工作。像最著名的《太空战士》就被统一成了与大陆相同的《最终幻想》,也算帮台湾洗刷了一部分冤屈。但日本病好了,美国又病入膏肓了。《决胜时刻》(Call of Duty,使命召唤)虽然有点画蛇添足,起码和游戏内容有关。《最后一战》(HALO,光环)就纯属胡闹了,现在要出最后一战5了,您这名字和游戏内容真的有关系吗?



有个可怕的问题是原厂商在续集改名,而且可能改得毫无关系。在这方面最招人恨的莫过于NAMCO。Dragon Spirits叫做龙魂,信达雅,续集叫Dragon Saber,直接SB,总不能叫龙刃吧。山脊赛车系列的名字分别叫Ridge Racers,Ridge Racer Revolution,RAGE RACER,RIDGE RACER TYPE 4,你丫玩我啊?Soul Edge,魂之利刃,非常好,结果续集叫Soul Calibur,这回大家多了个心眼,没敢叫魂之利刃2,而是起了新名字叫灵魂能力,结果名字又给翻错了(估计是日文Calibur和Caliber难以区分,查字典的时候搞串了),实际上Calibur是从EXCalibur(湖中剑)来的,厂商相当于把EX换成SOUL。不过有时乱改名的厂商反而被乱起名的盗版商给治了,像《奥迦战争》《战略奥迦》,一律用皇家骑士团1234排下来。


有一些译名的翻译方法比较另类,难以归类。最有名的是《异灵》(Enemy Zero),这个翻译的巧妙在于游戏封面的名字就是《EO》,恰好与汉字读音一致,台译的《绝命凄杀》相比就要差一些。而照猫画虎的例子则是《鲸腹冒险》(バテン カイトス),其实日文原名是“鲸鱼座ZETA”的意思,大陆译名属于直译+意译,但NAMCO(在大陆叫南梦宫哦)大概觉得不够威猛,于是搞出了《霸天开拓史》这个音译来……霸气是有了,但是每个字都和游戏内容不沾边吧?至于《魔兵惊天录》(Bayonetta,大陆译为《猎天使魔女》),这个名字不是音译不是意译不是直译,到底怎么来的,完全是个谜。  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/81560103/6391.html

更多阅读

台湾政治人物的大陆退休生活 台湾艺人大陆政治沉默

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b8bd1450102ebuj.html(2013-02-19 17:50:26)转载【导读:民进党前主席谢长廷大陆开通微博,大谈PM2.5值等话题】马英九2008年大选竞争对手、台政客谢长廷大陆开通微博曾任“行政院院长”的谢去年10月曾

军方抓捕台湾潜伏大陆十大间谍... 间谍潜伏军中6年

台湾间谍宋孝濂解放军少将竟然是台湾间谍??!!媒体披露了十个潜伏中国大陆最出名的台湾间谍。其中影响最大的莫过于刘连昆和刘广智,前者同时在两岸拥有少将身份达7年之久,7年间向台湾提供大量重要情报,后者为解放军空军少将,被抓捕时轰动陆台

数码相机港行和大陆行货的区别。 大陆行货

数码相机的港行和行货:在下向大家(手里银子不是太多的朋友)推荐香港行货,质量一样,并且一年免费维修。与正品没有什么区别。需要数码相机的朋友可以到我的网店去看看,有正品大陆行货,也有香港行货。货真价实,欢迎选购。网址:http://shop3468

走读台湾之金门莒光楼 金门属于台湾还是大陆

莒光楼是金门的标志性景观,是一幢仿古宫殿建筑,建于1952年,以表彰历次金门战役中的国军官兵。楼名莒光,取自“勿忘在莒”和“光复大陆”之意,而且也不是什么名家留墨,直接让一士兵题写,据说是特意安排。里头主要陈列一些民俗照片,还有就

声明:《台湾和大陆相比 大陆、香港、台湾的翻译水平相比如何?》为网友心比脸美分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除