在学习英文的过程中,总有一些单词很让人困扰。其中一类我们几乎无法用简明扼要的中文对其进行释义,比如available,比如oriented;另一类则是横跨了几个在中文里似乎完全不相关的含义,matrix即是典型例子。在字典中,matrix最重要的两个含义是:1)母体,发源地:可产生、发展或包含其它物的地点或环境;2)矩阵(数学)。这两个含义如何能共生在一个单词上,的确令人有些费解。还记得一部电影的名字就是Matrix,翻译成“黑客帝国”,完全抛弃了片名原意,但跟剧情还算贴切;还有翻译成“矩阵革命”的,估计没看过剧情简介的人,会误以为电影说的是某个数学家的革命故事。
在研究集团管控理论的时候,我隐约感觉到了这个词背后的逻辑。“母体”,是否可以理解为“母公司”?而“矩阵”不言自明,就是矩阵式组织结构。原来在西方人的思维中,“矩阵”是母体(或母公司)扩张、繁衍的一种典型方式。子单元与母体不是“单线”联接,不是简单的单细胞分裂,而是有着复杂的、多维度的、立体的关系。更进一步说,matrix这一个单词,既包含了“本体”,又包含了“方法”,两个含义被紧密的联系在了一起。
这真是中国人非常不习惯的一种思维模式!传统中国文化有本体论,但是不重视方法,也不重视方法论。我们可以做文章,但是从来也不知道文章是怎么做出来的,“只可意会不可言传”;我们可以作诗,但是很少有像样的文艺理论,“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”;同样在政治学、伦理学、道德方面,孔老夫子一句“吾道一以贯之”就概括了---有个“道”在里面贯穿,至于是怎么贯穿的,你自己去体会。以政治体制为例,按说中国文化和政治体制成熟的很早,在2000年前就废除封建制,建立了统一的帝国。相比整个欧洲则长时间诸侯割据,中国的政治制度的复杂程度在早期遥遥领先。然而几千年来却基本在原地踏步。在中国历史上对“方法”的讨论,很容易转变成道德范畴里的论战,最终以谁“忠”谁“奸”作为结论。
而“矩阵”恰恰是一种比较高级和复杂的组织管控结构,需要对管理的维度进行精细划分,子单元接受双重领导而不至于混乱;同时建立内部价格体系,对资源的使用进行核算…而这些都属于“方法”范畴,绝非“吾道一以贯之”和“忠奸”能概括的。
抛开矩阵制组织结构的优劣不谈,回到集团管控咨询的实务。在咨询项目中,我常常发现,真正困扰客户的,往往不是管控模式,而是管控的方法。对于管控模式,客户管理者心目中已经有基本的模型,但是缺少有效的支撑手段,一抓就死,一放就乱。但由于我们传统文化中对“方法”的轻视,往往会给管理者以错觉:只要管控模式定下了,其他的事情都可以迎刃而解。管理者会不停的追问咨询顾问:“我们的管控模式到底是什么?操作型?战略型?你们帮我们想想清楚”。管控模式只是粗略的分类,更加精彩的、复杂的、动态的设计在于管控的方法。所以引导客户将关注的重心转向管控方法(比如动、静态管控体系、授权表格等),是很有必要的。Matrix的释义,也许可以成为一段吸引人开场白和导入语。