市场营销专业英语翻译 翻译如斯 营销若何



公司旁边开张一家家具店,早就知道是“居然之家”。最后的装修完工后,镶嵌着醒目的中英对照文字,英语是:Easy  home ,我英语功底不深,总是感觉这样翻译少点什么。“居然”二字在汉语里,绝对不是一个“当然”,“容易”能够解释的。请教同事,也没能找出合适的字眼。“就是这样”,都这么说,我也只能这样认为,再纠缠下去,倒显得我迂腐了。

无独有偶,近日翻阅资料,中国的长城直接翻译成:Great  wall ,我想,这“伟大的墙”,无论如何也读不出民族脊梁的含义。看来,翻译这种工作,还是大有“说道”的,不是知道就能做好的。除了知道,还必须深刻地领会才成。幼时读过沈从文的一部小说,叫《边城》,里面景色的描写,细腻如丝,恬淡如画,能整个把人的心灵荡涤的干干净净。我不知道如果翻译成英文,又该如何。至于诺贝尔文学奖至今没有汉语的席位,也就不用解释了。

翻译如斯,营销若何?前天路过一家大型超市,正好赶上一家婴幼儿奶粉做宣传,歌手唱的声势力竭,努力不亚于便秘,似乎马上就要脱肛;伴奏音乐震耳欲聋,一群美女光着白花花的膀子,高筒靴眼看就要把舞台跺塌。这哪还是婴幼儿及他们的妈妈能呆住的地方?顾客大都掩耳走开,要不就远远绕过,我想问,你营销的对象在哪里?远远观看的一群民工,叼着烟卷,边聊边看。我想问,你如果只想对民工营销,何不把舞台搬到工地,好歹落下一个慰问演出的名声。走不多远,一群发放宣传单页的促销员,眼皮都不瞭你一眼,一叠厚厚的宣传资料硬塞给路人手中,路人随手一扔,马上就被捡垃圾的老头捡起。何不直接送给捡垃圾的大爷。营销既然没有留下什么积极的意义,又何必画蛇添足呢?

对于翻译,我们没有能力来融合两国语言,历史的积淀不是一下子能改变的。要么追求意译,要么追求直译。或者神似,或者形似。具体情况,不一而足。顶多落个老外不理解的缺陷。领不了诺贝尔文学奖,咱领”鲁茅”文学奖,一样光荣。对于营销,那可是咱企业在花白花花的银子。经济寒冬,本身日子拮据,你怎么还忍心糟蹋。

你也许在抱怨消费者的不领情,我说就你头顶满头的aihuau.com高粱花子,一肚子的地瓜糊糊,就去过大城市铁岭一趟,见过两个华侨子弟,到头来,穿了件两个扣的上衣,印张叫什么区经理的纸片片,现在,做营销竟然开始不懂咱中国消费者了,让我怎么夸你才好呢?

 市场营销专业英语翻译 翻译如斯 营销若何

对于第一个例子,既使你演出现场互动成功,号召力不亚于迈克尔波特,能使万众欢腾,也不值得赞赏。妇女儿童是全世界保护的对象,你传递的关心,表达的温情,交付的健康都不知哪去了,就落下两个字:热闹。问你营销是什么,你只能答曰,营销就是一场声势浩大的运动。

对于第二个例子,纯粹流于形式。效果也许不是出于企业主的本意,但是,没有细节的执行,永远不会到位。没有监管,什么行为都会出格。与其劳民伤财,倒不如把精力用到产品生产上,脚踏实地做点实事,免得再有检查什么三聚氰氨,苏丹红等活动的时候,胆战心惊,惶惶不可终日。

就像刚才说得,对于翻译,我们暂时无能为力去改变。对于营销,却不可步翻译的后尘,死扳硬套。消费者对于新商品,认同才会掏钱,喜欢才会购买。切不可仅仅满足于对消费者告知,这样一个低层次的营销水平上。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/9101032201/268859.html

更多阅读

新西兰市场营销专业介绍 日本市场营销专业介绍

一、专业分析在新西兰,市场营销专业不算很难,但是要找到这方面的好工作必须要英语口语很好,因为这个专业在学习和工作中都需要做很多演讲和报告。新西兰大学的市场营销专业能让学生掌握对于各种环境下市场营销活动的发展、调控和执行

市场营销专业,人才培养方案. 市场营销培养方案

市场营销专业人才培养方案一、职业与岗位分析(一)行业现状伴随着市场经济的发展与繁荣,营销热潮正在全国各地迅速蔓延,都在昭示着营销市场一派欣欣向荣的气象。随着我国社会生产力的不断发展,企业之间争夺消费者的市场竞争日趋激烈。以市

美国研究生申请之市场营销专业 日本市场营销专业申请

在美国研究生申请中选择美国大学热门专业申请的人不在少数,但是其中对美国大学热门专业的了解并不一定全面,在众多的热门商科专业中,选择市场营销专业申请的人有很多,对于美国研究生申请的条件和院校选择这里就不细述,下面主要从整体上对

声明:《市场营销专业英语翻译 翻译如斯 营销若何》为网友情畫家分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除