雅思口语第一部分技巧 《管理——技艺之精髓(珍藏版)》 第一部分 管理是什么?不是
新一轮管理认知上的概念混乱出现在对管理和领导力的区分上,我们必须清楚地把两者分开看待,否则任何认知深化都无从谈起。 “管理”一词囊括了所有被认为是“差的”或被划归到“低级别”的因素和环节,比如日常经营运作、实际业务的处理,还有规划、控制和编制预算,等等。
与之相反,“领导力”包含的都是那些被视为“好的”或“重要的”部分。换句话说,凡是涉及领导力的,都是面向未来、更具有前瞻性和创新意识、更加远大宏伟的事情,是需要用到“企盼”和“梦想”形容的那类事。 然而,“领导力”概念的大量滥用其实源于一个错误的翻译。和以往的情况不同,这次的翻译错误不是发生在英语翻译为德语的过程中,而是出现在德语与英语的语言转换时。由于很多德语企业也把英语作为公司的官方语言,造成了德语中“Führung”(领导、管理)一词被错误地翻译成了英语中的“领导力”,无论是从管理质量还是语言发展的角度来看,这都是有害无益的。这有可能导致错误出现,这是意料之中的,但是谁能想到就是这么一个看似不大的错误居然会引起如此严重的混乱和误导呢? 让我们把上面的意思表达得更清楚一点。“management”(管理)在德语中的对应词汇是“Führung”,几乎在所有情况下两者的意思都是相同的;德语中与“manager”(管理者)对应的词汇是“Führungskraft”,“Führungskraft”无论如何也不能表达英语中“leader”(领导者、领袖)的含义。 因此,在德语中被称为“Führungskraft”的人,到了英语中就变成了“manager”。级别较高的管理者也可以被称为“officer”(高级职员)或者“director”(负责人、主管)。一个部门级别最高的人叫做“head of XX”,而不是“leader of XX”,也就是说,研究部部长是“head of research”,而不是“leader of research”。对高层管理人员的统称一般是“executives”(执行官),例如,“CEO”的完整写法是“chief executive officer”(首席执行官),而不是“chief executive leader”。 德语中的“Führer”一词只有在极其个别的情况下,才会被翻译成“leader”,大多数时候都能找到其他词代替。例如“Bergführer”(登山领队)不能翻译成“mountain leader”,而应该是“mountain guide”。同样,“Fremdführer”(导游)也不是“tour leader”,而是“tour guide”。唯有经济界深入思考自己的职责,才能成就伟大的社会。 ——艾尔弗雷德·诺思·怀特海 英国著名数学家、哲学家
更多阅读
微信小程序推荐 《管理——技艺之精髓(珍藏版)》 推荐序一
陈春花 华南理工大学工商管理学院教授、博士生导师 一直以来我都希望自己写一本关于理解管理本质的书,这个愿望终于在2010年的第一个月达成,我出版了一本讲解管理7个基本概念的书,命名为《管理的常识》。写作这本
泸州老窖珍藏版a8 《管理——技艺之精髓(珍藏版)》 推荐序二 管理思维的方向
王晓明 青岛海湾集团公运处处长 经济专业出身,从事多年管理工作,涉猎过一些管理学著作,上有领导下有下属,并且对管理学知识有着实际需求——这样的经历,想必我也可以被划归到传统意义上所谓的“管理者”范畴了。可就
管理技艺之精髓读后感 《管理——技艺之精髓(珍藏版)》 译者序
什么是管理?如何区分好与不好、正确与错误的管理? 找出以上两个管理领域基本问题的答案,正是本书写作目的之所在。作为欧洲著名的管理学大师和管理学教育家、著名的“圣加仑管理学派”的创始人,马利克教授结合自己在管理
管理的实践 珍藏版 《管理——技艺之精髓(珍藏版)》 前言
一片森林里分出两条路,而我却选择了人迹更少的那一条,从此决定了我如今的不同。 ——《未走之路》罗伯特·弗罗斯特,美国现代著名诗人 众所周知,染色体的排列组合是生物学中掌管人类生命的神奇密码。而人的社会生存
雅思口语第一部分技巧 《管理——技艺之精髓(珍藏版)》 第一部分 管理是什么?不是
在许多人眼里,管理是一门可以带来财富、声望和权力的艺术,我们常常可以从营销人士以及媒体口中听到类似的表述。然而现实情况是,正如同电视里那些惊心动魄的警匪片与警察的现实生活联系不大一样,专业性的管理也与这些几乎是不