雅思口语第一部分技巧 《管理——技艺之精髓(珍藏版)》 第一部分 管理是什么?不是



     新一轮管理认知上的概念混乱出现在对管理和领导力的区分上,我们必须清楚地把两者分开看待,否则任何认知深化都无从谈起。

   “管理”一词囊括了所有被认为是“差的”或被划归到“低级别”的因素和环节,比如日常经营运作、实际业务的处理,还有规划、控制和编制预算,等等。

 雅思口语第一部分技巧 《管理——技艺之精髓(珍藏版)》 第一部分 管理是什么?不是
   与之相反,“领导力”包含的都是那些被视为“好的”或“重要的”部分。换句话说,凡是涉及领导力的,都是面向未来、更具有前瞻性和创新意识、更加远大宏伟的事情,是需要用到“企盼”和“梦想”形容的那类事。

   然而,“领导力”概念的大量滥用其实源于一个错误的翻译。和以往的情况不同,这次的翻译错误不是发生在英语翻译为德语的过程中,而是出现在德语与英语的语言转换时。由于很多德语企业也把英语作为公司的官方语言,造成了德语中“Führung”(领导、管理)一词被错误地翻译成了英语中的“领导力”,无论是从管理质量还是语言发展的角度来看,这都是有害无益的。这有可能导致错误出现,这是意料之中的,但是谁能想到就是这么一个看似不大的错误居然会引起如此严重的混乱和误导呢?

   让我们把上面的意思表达得更清楚一点。“management”(管理)在德语中的对应词汇是“Führung”,几乎在所有情况下两者的意思都是相同的;德语中与“manager”(管理者)对应的词汇是“Führungskraft”,“Führungskraft”无论如何也不能表达英语中“leader”(领导者、领袖)的含义。

   因此,在德语中被称为“Führungskraft”的人,到了英语中就变成了“manager”。级别较高的管理者也可以被称为“officer”(高级职员)或者“director”(负责人、主管)。一个部门级别最高的人叫做“head of XX”,而不是“leader of XX”,也就是说,研究部部长是“head of research”,而不是“leader of research”。对高层管理人员的统称一般是“executives”(执行官),例如,“CEO”的完整写法是“chief executive officer”(首席执行官),而不是“chief executive leader”。

   德语中的“Führer”一词只有在极其个别的情况下,才会被翻译成“leader”,大多数时候都能找到其他词代替。例如“Bergführer”(登山领队)不能翻译成“mountain leader”,而应该是“mountain guide”。同样,“Fremdführer”(导游)也不是“tour leader”,而是“tour guide”。

唯有经济界深入思考自己的职责,才能成就伟大的社会。

   ——艾尔弗雷德·诺思·怀特海 英国著名数学家、哲学家

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/9101032201/31064.html

更多阅读

声明:《雅思口语第一部分技巧 《管理——技艺之精髓(珍藏版)》 第一部分 管理是什么?不是》为网友萌哭全场分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除