前两天在报厅看到《销售与市场》营销版改成了管理版,遂买了一本,后来又在这本杂志看到其战略版将改成评论版,这是一本杂志随市场需求作的转变。其实《销售与市场》以前也只是偶尔翻翻,由于去年我的小说在该杂志连载过,连续收到过6期样刊,所以也就比较关注这本杂志了。但由于很少阅读营销版也即现在的管理版,没有比较的过去参照物,所以在读了买的这本杂志后也不知道从营销版到管理版有哪些改进,倒是读了几篇文章后使我对写作方式或者说写作的语言有了一些思考。从古代的文言文到现代的白话文乃至网路语言,汉语是在不断发展和变迁的,即便是现代汉语语言也有微妙的不同,这种不同读者能从阅读中感受到,就好比听众能听出来一首歌与另一首歌之间的差别。一个写手和另一个写手的语言可能不同,一本杂志和另一本杂志的语言可能不同,一本书和另一本书的语言可能不同,一个博客和另一个博客的语言可能不同,一个年代和另一个年代的语言也可能不同。那么,什么样的语言才是大众欢迎的呢?有很多人写博客下“手指”如有神,洋洋洒洒几千字不费吹灰之力,但给杂志写起文章来却一拖再拖,屎尿快憋不住了才找厕所。这倒不是说给杂志写东西很难,而是因为博客写起来可能更轻松随意,于是这也造成了博客和杂志或者说纸媒之间的语言差别。如果说纸媒的语言是一种正式的语言,那么博客就是非正式的语言,这就好比是领导讲话和说书先生说书之间的差别。又长又死板且教条的领导讲话着实让人心生厌恶,而虽长但灵活且生动的评书令人回味无穷。博锐管理在线|www.aihuau.com|在经常浏览的博客当中,三联的王小峰和5G的keso的语言功夫都很了得,而且各自有各自的风格。keso的语言可能更严肃些,但长句、复句、问句的娴熟应用,成语、惯用语的准确拿捏,使得读者在读懂他要表达的意思时更有一种阅读的快感。王小峰更娱乐化和幽默化些,此人酷爱调侃其周围的人,并且会生造一些无厘头式的成语,比如高处不胜韩寒之类,而且对长句、短句、形容词、副词、句型结构的作用了如指掌。无疑,他们各自的语言对其博客的访问量起了重要作用。但这些博客的文字能上纸媒吗?不一定。因为纸媒也有自己的语言,虽然很多纸媒的文章让人看着直想把手里的杂志立即撕个稀巴烂。其实,这也是为什么像我一样的很多人更愿意网络阅读而非纸质阅读的原因,网络阅读既快捷又不用遭受恶劣语言的强奸而且还免费,纸质往往比网络慢了半拍,一条新闻在网络早出现了,但过了几天在纸质才见影,仿佛纸质是为了让人们复习网络信息一样,更重要的是可能一本纸质读物只有一两篇文字才有可读性,也可能正是这一两篇文章在支撑一本杂志的价值。
![国文的语言和阅读写作 博客和纸媒的写作语言](http://img.aihuau.com/images/a/0602020606/020607361190534171.jpeg)
如果把博客当作媒体,想要在博客和纸媒两栖行走,在语言上就要实现中庸,兼顾网络和纸媒,当然,这也可能是一个困惑。