美食评论家英语翻译 美食评论家

 美食评论家英语翻译 美食评论家


文/沈宏非

纽约一女士,因为工作需要,每次上

 饭馆吃饭前,为了不被饭馆的人认出她来必须乔装打扮一番,而且每过一段时间,就得更换她的形象,把自己变成另一个化身。与此同时,为了隐瞒真实身份,还要来回使用十多张不同的信用卡,在账单上使用不同的签名(有时故意把签名伪装成男性)。而纽约各大饭馆的老板,则把其“本尊”照片贴在厨房里,便于店员随时辨认,一但发现目标,立马紧急层层上报……

基本上,在中国,这事要搁冷战年代,读者会相信这女的肯定是一CIA或美蒋女特务;搁初级阶段,绝大多数读者都会认为这位女士不是CCTV“每周质量报导”的暗访记者,就是一卫生局的女干部。

其实,这女士就是一写饭店的,正式职务是《纽约时报》的餐厅评论员,名叫露丝·赖克尔。她的工作是每周替《纽约时报》写一篇当地餐馆的评介,并贴上1~3颗星星。

对于中国的内行和外行读者来说,露丝·赖克尔的故事基本上就是一本发生在纽约的吃喝版的《天方夜谭》。通常,一个引人入胜的故事,必须源于生活,高于生活。对于中国读者来说,露丝·赖克尔的这本《千面美食家》之所以大有看头,就是因为它太符合这个标准了。

aihuau.com

露丝·赖克尔之所以牛,是因为《纽约时报》的餐厅评论比她还牛。她若说了一家餐厅的好话,这家餐厅的预订立马会应接不暇,排到一个月之后去;如果她对一家餐厅说了几句坏话,虽不至于使这家餐厅在评论见报后第二天就关张,但生意肯定会一落千丈。如此大的权力,完全是建立在《纽约时报》这家百年老店的话语权的基础之上。与中国的媒体相比,《纽约时报》在餐厅评论上相对不受餐饮业商业利益的左右,有当年《大公报》“不党、不卖、不私、不盲”之“四不”风范。

看看人家!再看看自己!中国的媒体有的也设有同样的工作岗位,但是绝制造不出话语权大到像露丝·赖克尔这样的餐厅评论员。就餐厅评论这个行当而言,其实“四不”什么的还不重要,钱不钱的,在今天也只是小事。在中国这样一个餐饮大国里,我基本看不出餐厅评论的必要。中国的媒体受众谁不是三日一大宴,五日一小宴。外出吃饭前,就不会养成阅读专业餐饮评论的习惯,靠的是口碑,是各自的实战经验。好吃的第二天呼朋唤友接着再去;难吃的,大不了下次不去了,也就是一拍脑袋一抹嘴的事儿。

老外呢?尤其是《纽约时报》的那个读者阶层,在这事上的习惯就和中国人民太不一样了。他们有阅读并迷信餐厅评论的习惯,第一是因为他们不常下馆子,第二是因为能入餐厅评论员法眼的那种馆子确实很贵。皇家苏格兰银行私人银行部门Coutts Group的研究人员曾为伦敦的“百万富翁生活方式”制定过一个量化的标准:一栋五个卧室的独立住宅,两个佣人,两辆豪华轿车,一艘游艇,法国南部的一套度假公寓,每年两个豪华假期,两个孩子上私立学校,每周出去吃两次饭——达到以上标准,财产必须超过300万英镑。

我相信,在中国,既使百万富翁也只是每周出去吃两次饭,那么纽约或伦敦的中产,下一回高级馆子的频率,大体也就相当于中国同一阶层的人去一趟音乐厅或歌剧院。

因此,中国的读者既不必垂涎三尺,更无须妄自菲薄,我估计,20年之后,餐厅服务员和媒体从业员的工资都涨了20倍,北京、上海的餐厅评论员或许也会过上乔装下馆子的日子。在此之前,大可以把《千面美食家》当成侦探小说,或者《性欲都市》的食欲文字版来读。

(本文作者为《南方周末》、《三联生活周刊》等报刊专栏作家)

出 版 社:中国人民大学出版社

出版时间:2007年8月

定  价:36.00元

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/9101032201/353892.html

更多阅读

中国三大英语翻译证书考试难度排行榜 乐器难度排行榜

1.CATTI英语资深口,笔译考试(难度:英语专业翻译方向博导,大师级水平,全中国最难的翻译考试,通过者寥寥无几,全是中国翻译界赫赫有名的大师) 2.CATTI英语一级口,笔译考试(难度:英语专业翻译方向副教授水平,拥有8-10年的翻译经验,是英汉互译方面的

翻译女神张璐 英语翻译公众号

翻译女神张璐以前一直以为女神,就是一个字,美。直到看到她之后,完全颠覆了对于女神的定义。从她的身上,我们看到了一个真相——知识让女人更美。聪明的女人值得被仰望!今年两会李克强总理中外记者会上,总理身边的美女翻译,就是她,张璐!还是那

我的女朋友们 我的女朋友们英语翻译

最近在听红楼梦,好像曹雪芹一辈子没做什么,可是唯独不舍得自己相处过的那些精彩女子,于是一定要把他们都记下来,然后就成了红楼梦,我以前也常想,我若老了,闲了应该把我这些女朋友们的故事好好写一写,怕也是本不错的小说,有些姑娘离奇的只怕你

英语翻译-有关端午节的词汇、短语和语句 端午节英语词汇

明天就是农历五月初五端午节了,家家都要吃粽子,粽子的来源与屈子投江联系紧密,荆楚之人,在五月五日煮糯米饭或蒸粽糕投入江中,以祭祀屈原,唯恐鱼吃掉,故用竹筒盛装糯米饭掷下,以后渐用粽叶包米代替竹筒。家家门口还要挂上艾叶以避邪,在端午

声明:《美食评论家英语翻译 美食评论家》为网友如沐春风的笑分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除