系列专题:《大国衰落:沦陷的美国经济》
美国财政部长保尔森 美国政府是解决美国当前经济危机的主力,关系到全球经济兴衰。可是,美国财政部长不一定是可托此重任的人选。 2008年3月6日,美国财政部长亨利·保尔森(Henry Paulson)在美国加州奥克兰市的财经顾问中心向当地居民及财经界专业人士表示,美国购屋者缺乏融资知识令他们投入不能负担的次级房贷。他说:“很多签署贷款合约的人都不明白里头的内容。如果人们可以得到帮助,了解房贷还款利率会升到何种程度、订立财务预算、细心计算金额……事情就不会像现在这样。” 笔者真的想写封信给财政部长先生,告诉他没有受过专业训练的人要看明白房贷合约并不简单。以笔者为例,笔者曾经接受过法律训练,有担任加州法律辅助员的资格,但是也不敢说能够看明白某些房贷合约,例如最容易出事的丽娜(NINA)房贷合约,即无收入无资产房贷合约(No income no assets)。原因非常简单,撰写这些“高风险”房贷合约的银行律师用尽所有的专业知识保障次贷放款人的利益,合约条文的用意并非一般人能够明白。笔者几乎可以肯定一般人看不懂房贷合约。如果用更简单的话来说明,那就是:次贷合约根本就是一张卖身契。要是写得明白,谁会签次贷卖身契? 不要期望房贷合约上大字标题写着:“次级房贷合约──无收入无资产的高风险类别”。更加不能期望合约内容会以简单易懂的英语载明在什么情况下的利率和还款金额、总贷款金额、购屋者的责任和风险。 联邦贸易委员会(Federal Trade Commission)于2007年进行的调查研究有以下结果: 1.阅读过房贷数据表后,有20%的人无法得到贷款利率和利息的金额。 2.看过两份不同的房贷申请书之后,有24%的人不知道哪一份的借贷成本较低。 3.30%的人看过贷款合约之后,不知道日后是否有突然急增还款规定。 4.44%的人不知道贷款合约在两年之内重新融资的话,需要支付罚款。 不要说更加深入地了解合约条文,很多人连合约中最重要及最简单的几项细节,例如:利率也看不出来。

房贷合约经常出现滥用法律专业名词的情况,可以说,每份房贷合约都有普通字典查不到的英文单词,或者某些英文单词在合约上有“字典欠奉”的意思。最难明白的地方是,某情况下的借款人的责任竟然分散到四至五个条款之中。 除了房贷合约条文难以理解之外,近几年,房贷公司推出千奇百怪的房贷信贷产品,样式层出不穷,包括2/28 ARM (即2年固定利率,28年浮动利率房贷)、负值摊还房贷、房贷叠房贷的叠罗汉房贷(可称为piggyback mortgage,以两项房贷购屋,一项房贷还房价七成,另一房贷给三成的头期款)等。银行和房贷公司又给这些新颖房贷取了容易误导借款人的名称,即使是受过训练的相关人员,有时也搞不清楚房贷合约的规定。 可能财政部长的意思是,叫人购屋前,先去读几年法律和财务学吧。