冲出樊篱 语言樊篱能否被打破



    夏勇峰

  1988年,高钢在美国以访问学者的身份学新闻,他看到同学们都在用计算机写稿子,好奇不已。美国老师问他:“你们用什么写新闻?”他回答:“纸和笔。”从打字机时代走过来的老师摇头说:“如果不能用计算机,你们的新闻业将无法发展。”高钢看了看键盘,说道:“感谢你们的母语吧,它只有26个字母,但这样的方式无法承载我们的中华文明。”

  又过了10年,高钢在国务院侨办的《华声报》工作。当时互联网已经开始冲击中国,五笔和拼音输入法已经出现,中文越来越多地出现在了计算机屏幕上。高钢如今任中国人民大学新闻学院常务副院长,他仍然记得当时在采访张朝阳的稿件中,配图是即将腾飞的中关村上空飘扬着的大大的横幅:“全世界计算机联合起来,英特耐特就一定会实现!”

  今天,互联网已经深远地影响了整整一代人和整整一代的企业,但那高昂的“全世界计算机联合起来”的口号并未成真。原因无他,在缺少快速而有效的互联网翻译技术的背景下,中文和其它语言的沟壑远未填平,信息在互联网中的交流存在着无法弥补的先天障碍。

  也许往后展望10年,互联网的先天鸿沟将不复存在,信息的流动摆脱语言的限制,因为,就在今天,互联网翻译正在发生蜕变。

  中文输入法早在1986年就诞生了,但真正能在互联网翻译上算上一笔的,恐怕还要算是金山公司1998年推出的那款影响深远的软件产品——金山词霸。

  金山词霸和其他同类产品的原理很简单:将英汉互译的词典录入计算机,再根据使用者的录入进行判定和词库搜索,找出相应的翻译。现在看起来,它充其量只不过是将实物词典“电子化”了,但就是这款简单的产品,成为了中国第一代互联网用户接触外文网站(当时还仅限英文,后来增加了日文等语言)并获取信息的重要工具。

  其后金山公司进一步研究整句和整段的翻译,推出了可以直接翻译整个页面(包括文档和浏览网页页面)的金山快译,很多相似的翻译软件,例如东方快车,也迅速跟进。但几乎所有这些软件都有着致命的缺点:翻译出来的东西基本上“惨不忍睹”——还不如自己动手翻词典琢磨来得痛快。

  金山公司后来又建立了叫做“爱词霸”的网站,但其根本仍然是软件工具的思维模式。因为高质量的智能翻译迟迟无法达到,又因为准确的翻译需要调用越来越大的词库,在翻译速度和翻译效果方面,网站面临着难以跨越的一道坎。互联网翻译需要“新思维”。

  2005年7月19日,Google进入中国,随后推出了其基于中文版本的“Google翻译”,当中文用户在Google上检索网站或使用工具进行外文浏览时,它能直接将外文网页以中文方式呈现。与金山快译不同的是,Google翻译的技术集合了其庞大的信息资源,根据信息的检索对翻译结果进行最优化的处理,整个过程在底层通过网络完成。它没有客户端,数据库和整个检索、翻译过程全部基于互联网,并利用搜索技术对速度进行了强化。

  对用户来说,Google翻译带来的远远不止是一部“电子词典”,它使得用户能用中文来检索外文特别是英文资源,让中文与外文互联网世界的距离更近。虽然翻译效果现在比金山快译强不了多少,但随着技术和翻译数据库的不断升级,这种方式能让质量不断提升。笨,但是有效,基于Google“海纳互联网信息”的思路,这种翻译方式具备“一力破十慧”的威力。网易的“有道词典”在技术上与Google套路相似,但它有桌面端,而且只能算是“金山词霸”类产品而已。

  随着Web2.0对互联网使用者大集合效应的产生,互联网翻译在2006年末迎来了一个奇特的“变种”,那就是张雷的“译言”。因为目前所有翻译工具的效果都不尽理想,张雷萌发了一个想法:能不能将那些英文熟练的人联合起来,将网上的英文优秀资源人工翻译出来?2006年底,张雷以此思想建起了自己的翻译博客,并在2007年初正式推出译言网站。在网站上,聚集起来的普通翻译者们可以凭喜好选择外文资源,并手工翻译美化成中文提交,这些翻译者被形象地称为“人肉翻译机”。在智能翻译质量太低的现状下,“人肉翻译”是一种比较好的权宜之计,而这种将优秀外文资料“蚂蚁搬家”成中文的历程看似艰巨,却因为网站“社区集合”的方式产生了很大的趣味性,并吸引了越来越多的普通翻译者投身其中,做“有意义的事”。

  微软一直奉行其稳健的“技术投资”风格,什么技术都涉猎,但投入都不多,互联网翻译也是如此。与Google翻译捆绑搜索的战略相似,微软也将其翻译捆绑自己的优势领域,那就是IM软件MSN。今年2月,微软机器翻译研究团队推出了一个MSN翻译机器人——千万别小瞧这个小家伙,它为互联网翻译的应用打开了一个新窗口。添加这个机器人做好友,你对他说的中文就会在它的回应里变成英文,不仅如此,如果你在与一个美国人进行MSN聊天,只要将它加入进去,就能将你的中文转换成英文显示在美国人眼里,反之亦然。它的意义在于,这是真正意义上的人对人,翻译机器只在其中帮你沟通,而不像其他产品是人与工具进行交互。在微软新推出的IE8中,只需要在网页里点击右键,就能方便地实现网页翻译。

  词典电子化、搜索排优化、社区化、应用化……只要是眼界深远的互联网公司,没有谁会甘心错过“翻译”这个充满希望的技术,而它一旦真实“量产化”,对世界的影响将不亚于其它任何一项底层技术。

  一旦互联网高质量智能翻译得以实现,各个国家天然形成的互联网文化壁垒将不再坚硬,用户得以大大减少浏览其他语言的障碍,直接接收并参与到全球的信息互动之中。

  在全球化的演进中,产品、资金、服务三要素缺一不可。前两种要素已经有了强大的基础,而一旦“服务”一环加上“互联网翻译”这颗重磅砝码,整个全球化的车轮将加速向前滚动。互联网翻译的产生与应用,首先将服务于那些有“语言障碍”的用户,降低沟通的门槛,帮助他们摈弃麻烦的翻译,与全球的买家、卖家进行更加深入的直面互动。在互联网已经普及到三级城市以下地区的背景下,智能翻译会带动更多更底层用户参与到全球化中来,这意味着更多的货品提供者能加入互联网的世界,也意味着更多的货品需求者有了更加广泛的选择范围——前者丰富了全球化中更加本地化的产品列表,后者则使得更多的资金得以累积充填入场,三个要素循环,并最终形成更加普及与彻底的全球化。

  值得一提的是,面对更加广阔的市场和更加方便的沟通,个人与小公司成功的机会更大,因他们摆出来的货架能被全球的消费者搜索到,他们的言论也才能真正被世界所看到。也许到了此时,个人权力的放大才真正能做到弗里德曼所说的“与跨国公司竞争”,“英特耐特”也才会真正实现。  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/9101032201/437995.html

更多阅读

看《冲出亚马逊》有感 观冲出亚马逊有感

看《冲出亚马逊》有感李嘉健 今天,我们五年级全体同学在教官的带领下来到礼堂看《冲出亚马逊》这部电影,它主要讲述了王辉和小龙还有其他国家的特种兵们一起来到猎人学校,在那里,王辉等人在那里接受各种超越常人的艰苦训练,最后,打败了

转载 企业拓展培训-冲出亚马逊 冲出亚马逊 拓展

原文地址:企业拓展培训-冲出亚马逊作者:企业拓展培训企业拓展培训项目-冲出亚马逊您或您的企业是否有这样的困惑: 公司管理干部因循守旧,不敢突破,缺乏创新?l团队成员缺乏激情、做事不积极主动、责任心不强?l同事间沟通不畅、相互推卸责任

怎样冲出好喝的咖啡? 怎样喝咖啡

在家,手冲,不用太复杂的设备。PS. 注意是问手冲啊各位。【DimLau的回答(22票)】:手冲的器具比较简单,自己在家里用的也不必要太贵的,包括:手磨;细嘴壶;分享壶;滤碗;滤纸。要点:看到有朋友说直接买咖啡粉,我个人推荐在大中型城市的人,有条件还是

声明:《冲出樊篱 语言樊篱能否被打破》为网友音若蝶分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除