系列专题:《寻找真我思索生命:原点》
● 是与不是,乃关键所在 因为我的普通话不流畅的关系,有些时候,我也会选择用英语讲,或者英语掺杂着中文。我说起"to be or not to be"的时候,发现一个很有趣的现象:在我接触的教育里,我翻译它为"是或不是",而卓玛喜欢用"存在或者毁灭"。听起来,她的版本很有力度,但是在这个问题上,我却更喜欢用"是"与"不是"的这种方式,来阐述"存在"这样听起来虚幻的命题,这也是一个永恒的困窘。 To be,or not to be: that is the question: Whether ‘tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them。 To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to, ‘tis a consummation Devoutly to be wish‘d。 To die, to sleep;
![第33节:是与不是,乃关键所在(1)](http://img.aihuau.com/images/a/0602020606/020611190482268322.jpeg)
To sleep: perchance to dream: aye, there‘s the rub; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there‘s the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor‘s wrong, the proud man‘s con- tumely, The pangs of despised love, the law‘s delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make