关于“Affiliate”一词的中文翻译
网络营销中的“Affiliate Marketing”概念被引入国内也有些时日了。对于“Affiliate Marketing”一词的中文翻译却一直没有一个权威定论,我发现有10种不同的翻译方法,特向大家商榷一个比较合适的译词。
美国传统词典对Affiliate的解释是
1)To adopt or accept as a member, subordinate associate, or branch.
2)To associate (oneself) as a subordinate, subsidiary, employee, or member.
所以Affiliate含有“会员”、“附属”、“下属”、“联盟”的意思。而其区别于“会员”
之处在于其有“下属”的含义。对于网络营销中的Affiliate营销方式,如果用“会员制”来解释“affiliate”,我认为不够准确,因为不采用Affiliate Program的会员制网站比比皆是,比如几乎所有酒店订房网站都采用会员制,只有注册成为会员后才能下订单,而采用Affiliate Marketing方式进行分销的酒店订房网站却只在少数实力非常雄厚的订房中心,比如eLong(eLong的叫法是“分销联盟”)。
免费下载: Affiliate Masters
目前国内能找到的关于Affiliate Marketing联属网络营销的资料还相当少,本人由于精力有限也没有时间专门给大家做介绍.这里给会英语的朋友们提供一本详细介绍联属网络营销的电子书免费下载,相信对于感兴趣的朋友一定是顿"美餐"!
笔者认为比较可以接受的翻译方法是“联属网络营销”和“分销联盟营销”。二者之中有点举棋难定,大致来说我倾向于前者:“联属网络营销”。
华侨大学的刘向晖博士有文《联属网络营销初探》(原载于《企业经济》2003年第4期)中对"Affiliate Marketing"采用的译词是“联属网络营销”,是从台湾营销届所采用的“联属网络行销”而来。
笔者认为“联属网络营销”既能体现“联盟”、“附属”,又突出“网络”,应该是目前最好的译法。虽然汉语里面以前似乎没有“联属”这个词,但是毕竟网络营销本身就是新生事物,而由“联”和“属”二字组合的新词正好作为网络营销的专业新词汇。