约翰8226;罗斯金的语言非常优美,时而奔放,时而又细腻到了极致;其句式有时非常简洁,但是总的来说却繁复曲折、极富变化,从而给翻译工作带来很大困难。《近代画家》不同于一般文学作品,它是一本语言优美的专著,有着非常明确的“内容”。因此,在翻译过程中,我们时刻牢记两条原则:内容的忠实性和语言的文学性。《近代画家》是论述风景画作的专著,所以我们的翻译必须使对风景画感兴趣的读者能确实领悟到罗斯金在这方面想要向他传达的信息,这是我们的首要任务。关于语言的文学性问题,尽管我们不把这一原则放在首位,但是这并不意味着它不重要。《近代画家》在历史上的重要地位固然缘于其讨论风景时的真知灼见,但是同时也缘于其优美的语言。就像吉朋的《罗马帝国兴亡史》不仅是一部杰出的历史著作,而且是一部文学作品一样,《近代画家》不仅是一部艺术专著,而且也是一部拥有独特的优美语言的文学巨制。所以,我们在翻译过程中,也尽量保留原文的风格,在奔放时奔放,在细腻处细腻。但是由于原文有时候过于复杂细腻,以同样的风格译成中文后,由于中英两种语言的差异,译文就会显得晦涩,给读者带来困难。此时,我们往往会在翻译过程中对原文的结构进行简化,务必使得译文晓畅易懂,因为只有让人看得懂的译文才是好的译文。所以,在实际翻译过程中,风格必须服从于明白易懂。
![中国近现代画家 《近代画家》 译 后 记](http://img.aihuau.com/images/a/06020206/020610300069451873.jpeg)
罗斯金知识渊博,在《近代画家》中,尤其是第三卷中,对经典著作和《圣经》的引用信手拈来,给不熟悉西方文学、神话和宗教的读者造成一定的阅读障碍。由于书中涉及的人和事太多,且本身已经有大量的注释,所以译者在翻译过程中,基本上未作注释。在涉及《圣经》内容引用时,一般依据《小乐堡圣经》的版本。而关于人名、地名的翻译问题,我们则借助于谷歌、百度等工具,如果有通俗译法,一律按照通俗译法进行翻译。但是由于罗斯金在书中使用了多种语言(除了英语外,还包括法语、意大利语、拉丁语及希腊语等),有些专有名称无处查阅,甚至很难判断出使用的是哪种语言,因此在极个别的情况下,我们会保留原文。然而罗斯金语言的难度加之我们的水平有限,使得我们有时候力不从心,理解错误在所难免,欢迎大家批评指正。《英汉大词典》的“前言”中,曾引用Pope(蒲普)的话:“To err is human; to forgive, pine.”(凡人多舛误,唯神能见宥。)这里,我们也想借用此话,祈求读者能够对我们的疏漏和错误给予谅解。本书各位译者具体所承担的工作如下:张璘,第一卷、第二卷第二章、第三卷第十四章至第十八章的翻译和统校,“中英文对照表”的整理;张杰,第五卷的翻译和第四卷的校对;张明权,第四卷的翻译和第五卷的校对;邵党喜,第二卷第一章的翻译;潘珺,第三卷第一章至第十三章的翻译。成稿后,由张璘负责统稿。