英汉互译在线翻译 基于语言模因论探讨英汉互译策略



   模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论。模因论最核心的术语是模因。模因这一概念源于社会生物学,最早见于新达尔文主义倡导者Richard Dawkins在1976年所著的著作《自私的基因》。模因仿照基因而得名,它指一些思想或观念通过人类文化加以散播,并一代一代地相传下来。语言是它的载体之一。模因靠语言得以复制和传播。从模因的角度看,人类只不过是传播模因便捷的机器。语言的传播可以是跨国界的。要保证本国语言文化的进步性,必须引进先进的异国模因,翻译则充当外来模因复制和传播的手段。在20世纪90年代末期赫尔基辛大学的Andrew Chesterman最早把模因引入翻译理论。他认为,翻译理论的进化本身就是翻译模因不断复制和传播的结果。大量的翻译模因、翻译模因变体或翻译模因复合体存在于翻译模因库中。翻译模因库里有模因基因型和模因表现型,前者指源语和目标语的转化是一种原信息的等值或等效传播。后者表现为信息从源语到目标语的转化过程是一种非对等的复制和扩散,有很多翻译模因变体。翻译模因的传播是一个动态的过程,在复制、传播的过程中往往与不同的语境相结合,组成新的模因集合体。因此翻译活动也是一个动态的过程,面对迅速传播的语言模因,翻译工作者必须与时惧进,依据语言规律将它们译成准确、地道的目标语。

  1.翻译策略

  翻译的归化和异化是由德国诠释学派的翻译理论家Scheleiermache在《论翻译的不同方法》一文中提出的两种翻译策略。在国外,归化的代表人物为奈达(Nida), 异化的代表人物为意大利学者韦努蒂(Lawrence Venuti),在国内,很多语言学者也从不同的角度对翻译的策略提出自己的观点。如语言学者王东风从诗学、文化与政治层面的角度,许建平从跨文化的角度,牛新生从翻译策略选择的角度对归化和异化问题进行过论述。“归化”理论强调动态对等、功能对等。“归化”的目的是最大限度的使目的语读者做出与出发语读者一样的反应, 它强调的是译文的交际功能, 只有译入语读者获取了与出发语读者一样的信息才能说这个翻译文本是忠实的。而“异化”理论试图保留原文的语言和文化差异, 保留出发语的文化本色。例如,中国的“饺子”被翻译成“dumpling”则为归化,译为“jiaozi”则为异化;中国对“归化”和“异化”的研究主要处于是“直译”还是“意译”之争。本文试图从一个不同的视角——模因论来探讨翻译中对归化和异化策略的采用问题。

  2.基于语言模因论探讨英汉互译策略

  词语的变异是语言中十分常见的现象。而新词语的诞生往往不是空穴来潮的,大多是在原有词语的基础上变异而成的,因此在翻译过程中,能够从模因的角度领会新词语的语义并且正确的进行翻译对于翻译工作者而言是一种新的能力与技巧。那么,在英汉互译过程中如何基于模因论来进行恰当的翻译呢?

  探求模因的源头。模因具有变异性,但仍有很多精髓保留了下来。保留着原始模因的基本特征和性质。例如,学生在探讨网络的危害时曾用过这样的句子“ An hour on the computer games a day keeps the girlfriend away.”, 追根溯源,不难理解这句话出自一条谚语“An apple a day keeps a doctor away.”在翻译的过程中,如果能够利用恰当的模因变体,会便于读者或听众更好的理解话语的含义。

  在语境中进行保留或转换。词语模因的语境可以是隐性或显性的。不同行业的人对同一词语模因有不同的解读,因此,在翻译时,译者要根据不同的语境找出对应的模因来翻译。例如有这样一句话“当这位歌手发现市面上有自己作品的盗版时,他十分震惊,发誓绝不放过那盗贼。”在这个句子里,“盗贼”如果译成“thief”就不合适,在这个句子里,盗贼指的是“盗版者”,所以,应以为“pirate”更合适。通过这个例子,我们可以看出语境对模因选择的重要性。

  利用网络资源,检验模因的流通性。在进行英汉互译时,我们可以通过Google等检索工具进行高级搜索,以验证自己的译语置于地道的英语环境中能否与上下文达成默契。例如,笔者翻译目前网络流行语“给力”这一模因时,冒昧地想出“geili”一词,但觉得不够把握,通过Google检索,终于得到语境的回应,网络上最流行的翻译为“geilivable”。

  注重强势模因的翻译。强势模因是指那些在传播的过程中竞争力强的,能够长期留在人们的记忆中的模因;而弱势模困则为那些不能长期留在宿主的记忆里,很容易就被遗忘的模因。例如,近期比较流行的网络用语“不差钱”还有“被XX”,这些模因强势模因因适应时代需要,流行程度非常高,这些均为强势模因。

  注重“中国制造”模因。在过去,很多老外被中国人的翻译“People mountain people sea”(人山人海)弄得晕头转向,但是根据网络报道,由中国网民创造,又经国际媒体报道的中国特色英文词汇已经有27个。比如将chinese(中国人)与consumer(顾客)合成的单词“Chinsumer”,意指出国旅游时挥金如土的“中国购物狂”。“antizen”译为“蚁族”,是把“ant”蚂蚁,加上“izen”作为后缀,用来形容80后大学生低收入聚集的群体。

  模因的传播在任何时候都不是一种完全的复制,模因传播的过程总是出发语模因与目的语模因结合而产生的不同程度的一种变异,对于译者来说,在翻译时到底采用何种翻译策略必须考虑到历史时期、目的语读者、翻译者以及翻译内容本身的因素。因此,作为翻译工作者,应该不断关注模因的变化,运用恰当的技巧进行英汉两种语言的互译。

  参考文献

  【1】Blackmore,S.The Meme Machine.Oxford:Oxford University Press,1999

  【3】Dawkins,IL自私的基因.卢允中等译.北京:科学出版社,1981

  【4】Francis HeylighelL What makes a meme successful? Selection criteria for cultural evolution.

 英汉互译在线翻译 基于语言模因论探讨英汉互译策略
  【5】何自然.语言中的模因.语言科学,2005.4

  【6】刘卫东,田贵森.语言变异的翻译对策.外语与外语教学,2005.05

  【7】谢天振.译介学.上海:上海外语教育出版社,1999

  【8.】张 莹.从觅母的角度谈异化翻译的趋势.深圳大学学报(人文社会科学版),2003.06

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/9101032201/60079.html

更多阅读

免费的人工在线翻译,吐血分享 人工授精经验分享

免费的人工在线翻译,吐血分享——简介以前在线人工翻译小编以前也用过一些(有道等),不过贵的要死,都是按字数收费的,而在线的机器翻译又是错误百出。不过现在好多了,最近小编找到了迂回免费翻译方法,具体怎么搞,客官慢慢往下看!免费的人工在

转载 谷歌金山词霸的优缺点 谷歌金山词霸在线翻译

原文地址:谷歌金山词霸的优缺点作者:苗虹谷歌金山词霸发布后,马上下下来进行试用。总体上感觉不错,但也有些不足,下面说说它的优缺点。主要优点:1、免费!以后可以光明正大的用“D”版了,哈哈。2、生词本功能非常的爽,而且可以导出为文本文

阿塞拜疆语和土耳其语微比较 阿塞拜疆语在线翻译

1.概要阿塞拜疆语和土耳其语同属阿尔泰语系突厥语族乌古斯语支。两种语言的词汇差异较大,阿塞拜疆语受波斯语和俄语的影响大,常用词中有不少从这两种语言里借来的词,土耳其语由于经过了改革,用固有词创造了很多新词,外来语中希腊语、英语

译者在线翻译词典及工具 有道词典在线翻译

在线翻译工具网站:中国在线翻译:www.chinafanyi.comOCN翻译服务:www.ocn.ne.jp/translationSYSTRAN在线翻译:www.systran-software.cnFreetranslation:www.freetranslation.com通联在线翻译:www.onlinetranslation.cnexcite翻译:ww

声明:《英汉互译在线翻译 基于语言模因论探讨英汉互译策略》为网友乱山深处水萦回分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除