中国市场的魅力正在促使西方企业和商务区将它们的名字译作中文。这是一项棘手的任务,因为汉字既有语音含义,又有描述性含义。
耿西岛(Guernsey)近期冒险尝试,注册了一个中文名,暗指它是一个“金融岛”。据耿西金融岛(Guernsey Finance)推广部门翻译Kevin Lin介绍,这个商标会让类似的避税港很难把自己也描述为“金融岛”。 至于邻近的泽西岛官员的反应,最好的总结是“嗤之以鼻”。 耿西岛是第二波希望在中国获得有意义身份的西方机构中的一员。大型的消费品牌几年前已经进驻中国。Kevin Lin称,必胜客(Pizza Hut)采用了含有“常胜之客”这一双重含义的音译名称。这包含了客户服务的含义,但却有点简略。因此,这家比萨饼巨头在必胜客后面加上了“欢乐餐厅”几个字。 可口可乐做得更好(Coca Cola),其音译名称对产品的描述是“既可口又快乐”,并且没有任何与龋齿相关的含义。然而在还没有与中国政府发生口角的日子里,谷歌(Google)选择了一个许多中国人都认为极其古怪的名字(谷歌,意为“收获之歌”)。这其实挺合适,因为Google在英语中听起来也很奇怪,反映了其奇客型合作创始人不会拼写Googol(古戈尔,10的100次幂)一词。 《中国日报》(China Daily)称,微软(Microsoft) 的搜索引擎必应(Bing)选择了一个令人生厌的名字,因为它在中文里听起来像“病”。 急于躲避这类隐患的Notebook(FT英文版的专栏之一)委托Kevin Lin起一个能让人们想起其原名的中文译名。他提出:很显然,那意味着“有一万种图样的管子”,或更简单“万花筒”。这很好地抓住了这个专栏的折衷主义:该专栏综合了北方的粗犷、商业上的琐事及内阁部长们的残忍性情。除非Kevin Lin是在和我们开玩笑。如果真是那样,译名的含义可能是“重庆市垃圾公司”,或者更糟。 译者/杨卓