语言文字期刊《咬文嚼字》28日公布了2015年度中国出现频率最高、覆盖面最广的十大常犯语文差错。
一、轻率的翻译错误:“生理学或医学奖”误为“生理学和医学奖”。
2015年10月,屠呦呦因发现青蒿素获“诺贝尔生理学或医学奖”,但一些媒体在报道新闻时误“或”为“和”,把奖项名称说成“诺贝尔生理学和医学奖”。诺贝尔奖在1900年创立,初设物理学、化学、生理学或医学、文学、和平5个奖项。生理学和医学是两门有着密切联系但并不相同的科学,只要在其中一个领域获得杰出成就,便有获奖资格。
二、容易混淆的词:“身价”和“身家”。
2015年“双十一”过后,媒体争相帮马云计算财富,但往往混淆了“身价”与“身家”的概念。
“身价”旧时指卖身钱,现在多用来表示知名人士的出场费、劳务费、转会费等,显然都与马云沾不上边。而“身家”本指自身和家庭,可引申指家庭资产。计算马云的家产显然应该用“身家”一词。
三、容易混淆的日子:“抗战胜利纪念日”误为“日本投降日”。
1945年8月15日,日本宣布无条件投降。2014年2月,十二届全国人大常委会第七次会议表决通过,确定每年9月3日为中国人民抗日战争胜利纪念日。
四、年度易错成语:“罄竹难书”误为“磬竹难书”。
2015年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年。各种控诉日军暴行的活动中,“罄竹难书”常被误成“磬竹难书”。
“罄”本指(器皿)空,引申指用尽;古人用竹简书写,“罄竹难书”意思是把竹子用完了也难以写完,形容事实多得不可胜数。而“磬”是古代一种打击乐器。
五、年度易错专门词汇:“亚太经合组织成员”误为“亚太经合组织成员国”。
新闻媒体上常出现“亚太经合组织成员国”这一说法,其实是经不起推敲的。亚太经济合作组织,是亚洲及太平洋地区的经济合作组织,1989年11月成立,现有21个正式成员,其中既有主权国家,也有地区经济体。“成员”和“成员国”不能混为一谈。
六、年度易错反腐词:“严惩不贷”误为“严惩不怠”。
2015年反腐浪潮继续涌动,但媒体在新闻报道中常把“严惩不贷”误成“严惩不怠”。网络上还衍生出“严惩不殆”“严惩不待”等多种错误。这都和没有正确理解“贷”字的字义有关。“贷”义为宽恕;“严惩不贷”指严厉惩罚,决不宽恕。而“怠”本义为轻慢,引申指懒惰、松懈等。
七、曾被废止又恢复使用的字:“