经济学人双语版 重阳节知识双语版

  九月九日望遥空,秋水秋天生夕风。寒雁一向南飞远,游人几度菊花丛。又到了九九重阳节,有没有去看望老人,跟他们拉拉家常,听他们讲你小时候的故事呢?今天的下午茶时间来聊聊九九重阳的文化,还有重阳糕的做法。

  法国人没有过重阳节的习惯,于是依葫芦画瓢将这一天称为 la fête du double neuf 或者 la fête du double yang ,是不是很容易记住呢。

  Selon le YI Jing, livre ancien et mystérieux, 6 est un chiffre yin et 9 un chiffre yang. Le 9e jour du 9e mois signifie deux chiffres yang. De plus, les deux « 9 » ont une même prononciation en chinois que le mot « longévité ». Ainsi, les ancêtres chinois pensaient que c'était un jour propice qui méritait d'être célébré.

  中国古代秘书《易经》上认为,数字6属阴,数字9属阳。每年九月份的第九天代表九九重阳。而汉语中“九”与长久的“久”谐音。中国古人认为这一天是值得庆祝的吉日。

  Ce jour-là, on a coutume de manger des gâteaux « double yang ». Le mot « gâteau » et le mot « montée » sont en chinois homonymiques. Leur prononciation est considérée favorable, car elle est interprétée comme « progresser davantage encore ». Parmi les autres gâteaux variés, le gâteau neuf-feuilles ou en forme de pagode est le plus recherché.

  重阳这天有吃重阳糕的风俗。重阳糕的“糕”和登高的“高”谐音。GAO是个吉利的音,含有步步高升的意思。重阳糕的形状不一,其中要数九层糕或宝塔状的糕最为考究。

  Le gâteau « double yang » est un gâteau du riz gulant cuit à la vapeur contenant des châtaignes, des pignons de pin et autres graines et fruis secs, decoré d'un drapeau en papier, est également au menu de la journée.

      相关推荐:九九重阳节必读文章—99重阳节专题推荐,丰富内容期待你的阅读

经济学人双语版 重阳节知识双语版
  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/985571/97350205.html

更多阅读

《知识经济》期刊征稿启事 知识窗 征稿启事

期刊名称:《知识经济》期刊级别:省级周期:半月刊国内统一刊号:ISSN:1007-3825国际标准刊号:CN:50-1058/F主办单位:重庆市科学技术协会主管单位:重 庆市科协《知识经济》杂志简介知识经济(Knowledge Economy、Knowledge BasedEconomy),

让人恍然大悟的十句名言双语版 恍然大悟的近义词

学点英语吧(50):让人恍然大悟的十句名言(双语版)1.人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己。Besurethat you have never had any regrets in your life which only lastsfor a few decades

《经济学人》高度乐观:又是创业时代!

 在目前一些人只看到黯淡的地方,创业者却发现了机会。当避险人士撤出市场时,勇敢的企业领袖将继续前进。《经济学人》(The Economist)本月发表的一份热情洋溢的特别报告预计,创业者将迎来新的黄金时代,报告还宣布创业的时机已经成熟,其

声明:《经济学人双语版 重阳节知识双语版》为网友红莺绿柳分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除