北外高翻学院 怎么准备北外高翻考试?

好吧,从我好久没用的人人上扒下来当初刚考上时写的经验贴……

或许许多想从事翻译的学生心中都有着高翻梦,我是幸运的一个,北外高翻英汉同传方向,梦想终于变为现实,幸福来得似乎有点太突然,以至于我现在还没太反应过来。似乎我还是那个不太有底气地打算考高翻的我,翻着一个又一个经验贴,对着前辈们所付出的努力感叹不已,然后在本子上记下一条又一条要做的事情。而正是这些指引了我最初的方向,告诉我应该怎么做,怎么一点点从无到有。。如今我终于追上了前辈们的脚步,也将我的经验教训得失都写出来,希望能对后来的高翻追求者们有所助益,不敢说是指引,只是希望这些经验能够帮到大家,也希望大家能够避免我的失误与教训。

这日志分为两部分,第一部分分享下一些比较笼统的比如专业情况啊参考书啊复习时间安排啊等等,第二部分分享一下具体各门课程的复习经验~

1.前篇——Ready?

1.1 高翻是什么

这个小标题读起来有些中二,其实我只是想科普一下各种翻译相关研究生的类型,因为确定专业方向的确是一件很闹心的事情。我们都知道研究生分两类,学术型和专业型,翻译的学术型一般是翻译理论与实践,专业型就是传说中的MTI。在北外,英院和高翻都有翻译的研究生,英院的学硕是翻译理论与实践(翻译学,偏重理论研究一些),专硕是翻译硕士(MTI) (笔译方向),而高翻的学硕大名比较奇葩,属于外国语言学及应用语言学,对于大部分英语生来说,其实就是英汉同声传译,专硕是翻译硕士(MTI)(口译方向)。学硕与专硕考研时的专业课不同,学硕考基础英语和英汉互译(英院和高翻的英汉互译卷是不同的),MTI考百科知识与汉语写作和翻译。不过北外MTI的坑爹之处在于,它考二外(其他学校的MTI都考公共英语),并且没有西语二外(只有日德法俄),这个我当初发现的时候已经来不及了,这也是把我逼上拼高翻英汉同传这条路的原因之一。所以想考北外MTI的筒子们,不知道以后的政策会是怎样,为了保险起见,赶紧注意一下二外的问题吧……

所以可能大部分想报高翻的筒子的意思都是英汉同传,这也的确是最火的专业方向,基本每年报的人数都在1000人以上,最后的名额以专业目录为准,不过那上面的45人是包括保送生的,除去保送生,剩下的名额大概在30人左右。如果进了复试,但是没能考进同传,可以有希望调剂到MTI,具体的名额就要看当年MTI报名的情况啦。

除了北外,北京地区还有外交学院和对外经贸大学的翻译研究生也比较受欢迎,还有北大的MTI,不过这个是笔译,而且比较偏文学,总之还是要看自己的兴趣。如果决定自己对口译有兴趣,并且想考北外高翻,就可以往下看了~~

1.2 关于参考书

参考书是要看的,不过建议在一开始就看,因为其实看书不是最主要的,最主要的是掌握书中的翻译理念,然后做大量练习,不要忘了学翻译是要有一定的pilot hour的~而且对于四本参考书的侧重点,每个人都会不同,大家还是根据自己的情况自由选择。

北外每年的专业目录里都会列出参考书目,高翻的是《高级英汉翻译理论与实践》(叶子南,清华大学出版社)《非文学翻译理论与实践》(李长栓,中国对外翻译出版公司)《中式英语之鉴》(Joan Pinkham, 外研社)《英汉翻译简明教程》(庄绎传,外研社)。这四本我都买了,不过庄绎传的书基本没碰过,中式英语之鉴大三寒假时看了一遍,剩下两本感觉更有用一些,一本讲英译汉一本讲汉译英,叶子南的书是我刚开始复习英译汉的时候看的,大三寒假读完并且把后面的每一篇练习做了,感觉就不再怕长句了。栓哥的书读起来有种醍醐灌顶的感觉,备考这一年算下来我基本把它读了三遍。主要是其中传达的翻译理念对于汉译英非常非常的有帮助,强烈建议想学翻译的筒子们无论是不是想考高翻,都把这本书找来读读。

1.3 关于后路

严格来说,我其实没有给自己留任何后路,从大三上学期就开始一门心思考高翻,唯一拿到的工作offer还让我给拒了。我的想法很简单,我喜欢翻译,我想留在北外,我想冲那个最难的也是我最喜欢的。我对翻译的执念可以说是从小学时候就萌生了,考高翻这个想法冒出来几乎是一件水到渠成的事情,因为喜欢所以想要尽全力,清醒而不用来复习考研的时间似乎都是罪恶的。其实这样近乎于偏执的想法并不一定是一件好事,因为到后来你会发现你日益产生了一种惶恐,你会想万一考不上怎么办,这样给自己增添太大的心理压力不利于实力的发挥。如果我当时趁着还没有冲刺的时候先递几个国外的申请,或许到最后冲刺的时候也不会有累得不想继续的感觉与恐惧,初试成绩出来之后也不会因为基英105就有一种天塌的感觉。但另一方面,如果我这样都没考上,那么我至少不会后悔,因为我真的已经尽了全力。所以大家还是自己权衡吧,考虑一下每个选择的机会成本,也考虑下自己是比较适合背水一战还是比较适合多手准备。

1.4 关于时间安排

复习计划的时间安排带有非常大的个人色彩,大家还是视自己的情况而定,看看自己是冲刺型的还是耐力型的。我自己更喜欢早些开始,优哉游哉地复习,因为感觉这样心里更有底一些,所以大三上就开始看参考书,直到最后两个月才做到每天学习八小时,但是我的复习可以坚持一年多,不过这样我的大三大四就丧失了很多乐趣,现在已然忘了自己不复习考研的时候是怎么过日子的。有的同学不喜欢战线拖得太长,但是有毅力每天学习九、十个小时,同样也可以复习得比较充分,反正复习总量都是差不多的。最后一个月冲刺,不要开始得太早,这样到最后就没力气了,也不能太晚,这样到最后心里会越来越着急。尽力使得自己的状态越来越好,保持住手感,到考试的时候就可以正常甚至是超常发挥啦。

总之,考研是一条需要勇气的路,敢于走上这条路,敢于走到尽头的,都是值得钦佩的勇士。在冬日清晨其他人还在纠结“不床放开我我是有课的人”时,我们要有勇气迈入寒风,挺起胸膛为了梦想而奋斗。在其他人找到工作开始逍遥的时候,我们要有勇气岿然不动地坐在自习室里,沉下心来为了梦想而奋斗。

如果准备好了,就一起进入后篇"GO!!!"吧~

2. 后篇——GO !!!

2.1 初试

先说一下我的初试成绩:总分373,政治69,二外西语75,基础英语105,英汉互译124,除了英汉互译,其余几门包括总分都是一个比较中庸的分数,很安全,但也不优秀,其实在我通过的所有考试中,似乎都是这类分数,所以我也不意外甚至心满意足了。

2.1.1 政治

我政治开始复习得并不算早,因为一直觉得早背完也会忘>.<但后来发现应该再早些,原因下面说。十一的时候上了一个政治辅导班,这才算正式开始。其实我觉得这种连上七天的辅导班,其象征意义大于实质意义,因为连灌七天其实记不住啥,主要是能找到状态和紧迫感,另外听一听老师讲的答题思路什么的,比如什么是一定要写上的,题里问了什么提示你答什么等等。至于内容,必须靠自己背,政治就是一个你不背就是不行的东西。

我政治用的参考书就是肖秀荣的命题人全套,感觉跟任汝芬的序列比起来,肖秀荣的书重点更加突出,答题思路也更加明确。先做了《命题人1000题》的选择题,一天一章,把选择题要点过了一遍。11月底开始用《命题人考点预测》背大题,12月中旬开始做《冲刺8套卷》,然后就等《终极预测4套卷》出来之后,一天一套,真正以考试的心态和状态模拟,之后再仔细分析大题的思路,背一背答案。

其余的书据说风中劲草也不错,我许多同学都用的那个,但是我自己没用过,所以也就不好评价。最后冲刺的时候我还做了任汝芬的《最后4套题》,但是就像我之前说的,答题思路不清晰,居然整段抄十八大报告,我看到这个的时候就无语了。。。所以最后这几套题,任汝芬的我没有做完,肖秀荣的做完了。主要就是找找大题的关键词、答题思路和形式。考试的时候,老师一天阅那么多卷子,没有时间和精力仔细地阅读你答卷的每一个字,只会大概看一下然后按点给分。所以答题最关键的就是把“第一、第二、第三”这样的指示词写清楚,把关键词写明白,这样无论你背得熟不熟,基本都可以八九不离十,至少不会挂。

还有就是当年的政府工作报告。今年因为有了十八大报告,我的精力主要就放在了这上面,没有看政府工作报告,因为肯定是十八大报告比较重要。我看了两遍,有些话可以背下来,或者有些词至少可以想起来,这样答题的时候可以用上,这就是关键词。

是不是觉得少了点什么?没错,形势与政策……这就是我觉得我应该开始得更早些的原因,我没看完这个时事,而且最后越来越着急,根本背不进去了,只是把最后N套题上面押的大题背了背。其实11月底左右,肖秀荣会出一本时事小册子,我买了那个,应该是拿那个背的,只是实在没时间了。所以提醒大家,要么早开始,要么一天多看点。幸好今年考的是中美关系,是押中了的,而且也不太出格。

2.1.1 二外西语

今年的西语二外用一个词儿就可以概括:坑爹。以前的经验贴只要是二外西语,无一例外地写道,北外的二外里西语是最简单的,重复率高,基本做一做往年真题就可以了。Unfortunately,这个惯例在今年变为了历史……今年的西语卷面五十分的题型大变,原来的题考语法就是考语法,不会拿词汇量来难为人,结果今年冠词前置词神马的全都是完形填空的形式,要读懂那段话还得费工夫,而且有了词语辨析这个拿英语考我都觉得Hold不住的题型。阅读理解也是“下列四个选项哪一个作为本篇的标题最合适”这种完全靠理解的类型,跟英语专四阅读似的,很多人可能连题目都没怎么看懂。汉译西跟课文一点关系都没有,完全是全新的。唯一没变的题型是动词变位,但是居然考了虚拟式过去时,这玩意儿是超纲的。总之,1月5号下午从考场出来之后,我相信很多人都有想把北外主楼二层北侧炸了的冲动。今年全北外进入复试的人里面,只有17个是西语二外。所以,想着靠西语二外拿分的筒子们,想半路出家改西语觉得西语简单的筒子们,慎重考虑啊!今年西语二外的考核理念已经完全变了,是在考能力,而不是单纯应试了。

有赖于我高三保送完就开始学西语,以及大二寒假上了西语中级班把所有语法都过了一遍,读了不少课文,我最后花在西语上的时间其实不算多,也就是把往年的题都做了一遍,找了一位西语系的同学帮我答疑,算是把往年考核的语法点和固定搭配都搞清了。不过,其实我觉得最有用的并不是这个,而是最后三天窝在期刊阅览室刷的现西二后半本书的词汇和课文,用教参上的中文做对照,把后半本书的课文汉译西了一遍,否则照今年这个考试的方法,没有最后三天塞的词汇与表达,我拿到卷子必须会蒙圈,而且真的考到了我最后三天背的东西。这个方法也是我暑假的时候复习现西二前半本书一直用的方法。这样的话,既可以背下来课文,也可以练汉译西,还能把单词也背下来。今年的趋势就是单词量明显增大,对于语感的要求明显提高,所以我非常推荐做课文汉译西这个方法。

总之,二外西语由于我的情况并不典型,所以能说的不是很多,就只强调一点吧,一定要背单词背课文,不要只做往年的真题。

2.1.3 基础英语

基英这个,作为一个北外英院的学生,基英考成这样,我实在是没啥好说的。专业课两门差距这么大,大到了星光上晒分的各位,总分比较靠谱的,没有互译比我高的,也没有基英比我低的。这是我的一大失误,也是我整个3月过得无比纠结与痛苦的原因,每天茫然无措,既不敢放弃准备复试又不能不找别的出路,恨不得把精力分成八份,而且由于基英考成这样,我考专八之前都有点丧失了信心。究其原因,就是我的复习精力分配得太不平均了,不重视基英,从大三复习一开始,主要精力就放在互译上,我学的专业又是翻译,大三大四的课程主要也是翻译,导致我基英方面根本没有高质量的输入。这样的重大失误,也就体现在了分数上。

所以,大家千万不要忽视了平时的积累。我的问题就是积累不多,只有应试的复习。现在我就只说说我基英是怎么复习的吧,积累的话,还是要靠自己的呀。

改错,主要做的就是专八的,星火的《人文知识与改错》和《60篇》都可以拿来练;阅读,每个星期五篇The Economist,还有专八;翻译,张培基的《英译中国现代散文选》和专八历年真题。另外也做了往年的基英真题。北外基英卷题量小,但每道题分值高,一道改错三分一道阅读四分,阅读里面还有杀手六选五,所以大家一定要重视起来,多错一道可能就与梦想失之交臂了。

2.1.4 英汉互译

好吧,英汉互译是整个初试复试所有科目里唯一值得我骄傲的一门,也不枉我从大三上学期就开始付出的努力(虽然是有点以基英为代价=。=)。先列一下我准备英汉互译用过的所有书吧:

英译汉:《高级英汉翻译理论与实践》(叶子南,清华大学出版社)、《灵活与变通——英汉翻译案例讲评》(叶子南,外文出版社)、CATTI二级笔译教材与真题(外文出版社);

汉译英:《非文学翻译理论与实践》(李长栓,中国对外翻译出版公司)、《中式英语之鉴》(Joan Pinkham,外研社)、《理解与表达——汉英翻译案例讲评》(李长栓、施晓菁,外文出版社)、NAETI二级笔译教材(外研社)汉译英部分、十八大报告官方译本。

再说一下我的学习方法,概括起来很简单,就是翻译理念研读+大量练习积累+翻译日志反思。

翻译理念的话,其实英译汉和汉译英每门各研究一本参考书就够了,我就是看的叶子南和栓哥的两本参考书。由于大二下已经学过了笔译基础,里面涉及到的英译汉技巧和叶子南讲的差不多,所以《高级英汉》就只是把前面的讲解过了一遍,主要就是大三寒假把后面的练习做了,而且每篇都写了详尽的翻译日志,这里一定要感谢琼琼姐帮助我们养成的习惯。而栓哥的《非文学翻译》是我绝对强烈推荐的,他不仅是在讲技巧,更是在强调一种翻译理念,即翻译不是语法的转换,不是原文写了什么译文就得用什么词,而是要考虑这里是要表达什么意思,是一种意思的传达。比如今年第四题的小品文翻译,核心词是“加班”,仔细阅读理解原文就会发现,这里说的加班不是我们想的公司里有加班费的加班,否则它也不会成为“问题”,而是工厂里打工人员的超时工作。所以这里要传达的意思其实是超时工作,我翻译的是"overtime working”。这本书我看了三遍,大三暑假的时候把后面的十几篇练习也做了,仔细分析了每一篇参考译文,并且每一篇翻译之后都会写翻译日志,找一找自己哪里的意思没有翻准确,哪里的表达还可以更简练更地道。强烈建议有志向翻译方向发展的筒子,无论是否考高翻,都读一读这本书。

其他的练习,就是我上面列出的那些,英译汉还多了一条The Economist,我隔几周就会上eco中文论坛()领一篇文章,翻译之后发在论坛上大家提修改建议。我的个人感觉就是,TE的确是有难度的,把TE的文章翻译顺了,那英汉互译真的就不成问题了,而且多翻译TE还可以了解背景知识,像今年英译汉的第一题,是关于欧债危机和欧元区的,如果不是有阅读和翻译TE得到的背景知识,我想我也理解不到位,翻译就更不用说了。反正英译汉注意的就是不要有翻译腔,否则判卷老师会感觉很明显,影响分数。翻译不要太受原文句式限制,汉语一般喜欢用短句,用主谓结构,而英语用偏正结构居多。大家平时也可以多读一读平行文本,找找地道的汉语是什么感觉,尽量不要写出长定语之类的欧化句式。

大家找练习材料的话,要注意两点,一点是一定要找有高质量参考译文的,因为研读参考译文和其背后的理念,是提高翻译水平非常非常重要的一个环节,我的个人感觉就是这样。在研究了我做过的每篇练习的参考译文、总结过翻译日志后,基本上可以看到一句话心里会略微有数,哪里该删哪里该改,哪里要保留原文,哪里要注意避免中式英语的陷阱,哪里传意比翻译原词句更重要,这个时候笔下就有根多了。我用的NAETI二笔教材就还不错,虽然NAETI的认知度比CATTI低很多,但是教材质量绝对比CATTI的高。也可以看一看栓哥的博客,对于了解英汉互译考试喜欢什么样的译文有好处。第二点是材料的领域和方向不要跑偏,还是以政经翻译为主。当然,文学的也可以看,基英反正也是要考的。叶子南的《灵活与变通》就是比较偏文学的书。

北外高翻学院 怎么准备北外高翻考试?

还有一点就是政府工作报告类的文件千万不能忽视。2012年第三题考了2011年的政府工作报告原文,所以我就把2012的政府工作报告找来看了,但是不要忘了,2012年还有个更重要的十八大报告,所以我更多的精力花在十八大报告上面,而且我论文写的也是十八大报告的翻译,所以中英文我都看了两遍,第一遍是11月下旬到12月上旬,第二遍是考前最后一周。先自己在心里试着翻一下,然后在对比官方译文,主要关注一些政治词汇,还有一些我不会的表达,比如今年考的“根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策”,我当时看的时候就对"on it's own merits"印象很深刻,因为我自己试着翻的时候不知道这句话应该怎么翻译。结果,今年的第三题考的是这段的原文,当时看到题心里一阵窃喜=。=|||看的时候还觉得这个看起来太慢了,太耽误时间,结果发现,这个时间没有白花啊。

最后想说的一点就是做翻译空有技巧没有积累也是不行的,保持高质量的输入十分重要,所以again,不要忽视平时积累。

2.2 复试

我的复试分数又是一点也不突出,并且还十分危险,复试82.83,总分80.88。这是个啥概念呢,就是公费的基本都是总分85左右,MA和MTI的分界线在80分左右,所以我是擦边进的MA……所以我的经验大家批判借鉴哈。复试考三项:视译、复述、面试。首先强调,复试的第一标准是流畅!!!漏掉一点无关紧要的细节不用怕,不要慌,而且哪怕编,也要编的自信一些,听起来像是那么回事,这样比自己说的都对但是说的磕磕绊绊delivery一点也不好要强得多。那么就还是一项一项地说。

2.2.1视译

我个人感觉,视译是这三项中比较容易拿分的,毕竟输出语言是汉语,掌握了技巧与视译理念,加上大量练习,还是很有希望的。

在这里面,最有难度的就是扭转笔译的理念,培养视译的习惯,也就是顺句驱动。不要有太多大的语序调整,顺着原文语序下来,而且要断句。建立起了这个意识,再积累那些如何将句子说得地道通顺的技巧。我大四上学期在系里选了英汉视译这门课,虽说当时在准备初试,花在这门课上的时间并不多,但也是打下了一个基础。然后寒假的时候一直在用《英汉视译》(秦亚青、何群,外研社)练,先复习每章的讲解,然后再做每章的课文和练习。每篇都自己录音,然后再听,同样要写翻译日志,记下自己翻译得好的地方,推敲翻译得不好的地方。这样把这本书做完了之后,是3月底,还有半个月,再找一些其他的材料练习。最后的考试难度没有书上的练习大,所以练完了这本书之后还是可以有游刃有余的感觉的。

2.2.2复述

复述我其实练得挺没有章法的,材料一开始用的是CATTI二级口译和TE,3月底之后开始用奥巴马的电台演讲。仍然是每篇录音写日志。但是怎么说呢,一直感觉提高不大,挺有挫败感的,但是仍然要继续下去,练了就会有提高,不练永远是原地踏步。

评价一下我用的三种材料的话,二口比较简单,推荐一开始的时候入门用,然后就不要用它了,最后考试肯定比它难。TE语速不算快,但是好话不好好说,太拐弯抹角了,所以其实是难度最大的,想自虐一下厚积薄发的话,用它练正好。电台演讲难度适中,而且从前有几次考试就是用电台演讲考的,所以比较适合找最后的状态。

笔记法这个太主观了,大家还是以自己适合为重,只想说一点,就是交传笔记不适合拿来做复述。复试的复述有点强调贴合原音,所以千万别先在脑子里英译汉一遍,记笔记,然后到说的时候再汉译英一遍,这样中间会损失掉许多细节。

今年考一篇讲话是关于能源与环保的。语速一点也不快,记忆和笔记配合得好的话,基本都可以记下来,只是有点奥地利口音(经 @陈馥梅(279960232) 童鞋提醒~~我听错了~)。不过我的问题就在于看到笔记回忆不起来当时说的啥,记忆跟不上。所以大家平时还是要多重视记忆一些。

2.2.3 面试

其实面试是最重要的,不仅因为它占复试的40%而其他两项都是30%,更是因为老师对你当面的印象有时是决定性的。所以一定要重视起来。

面试的形式就是给一篇文章,十分钟准备,可以做笔记,到时候只允许带笔记不允许带文章进去。其实文章只是一个幌子,老师不会问太过于细节的东西,问的都是相关问题,比如我今年被抽到的北京雾霾,老师问了我三个问题:1. 雾霾的原因是什么?2. 你觉得政府可以怎么解决?3. 你自己做出了什么行动?其实这些问题,不看文章照样可以答。老师不会太过于关注你答的内容,只要你别背离主流价值观,别反Dang反社会。他们关注的是你的表达与心理素质。我今年太幸运了,今年的三个话题雾霾、马肉和机器人(环保、食品安全和科技),我只准备到了雾霾,一拿到文章心马上就定了,直接在纸上列出了原因、影响和解决措施。如果是另外两个,恐怕心态就不一样了,会影响发挥。所以大家在准备面试的时候,一定要覆盖得广一些,找找近来比较热,而且与中国有关的话题,自己想一想原因、影响、措施等方面的观点,可以整理一下写出来,这样到面试的时候就得心应手了。

除了文章相关问题,老师们可能还会问到一些个人相关问题,比如说“你为什么要考高翻”等等,今年问了我有没有什么口译经验,为什么不报英院的研究生(还说your teacher will feel sad,囧……而且当时面试的时候,窗外正对着我大英院的楼,心里还是有些感慨的,正如之前所说的,英院到高翻,200米的距离,我走了四年)。这个大家还是提前想一想,这种问题答不好的话,可能会直接挂掉……

总之面试的时候就千万不要紧张,面带笑容会是巨大加分项。今年我非常幸运,除了面试抽题是我唯一准备过的,还因为我的考场三位女老师都非常和蔼,尤其是主考,一直在冲我笑,就算有一点紧张情绪也马上就没了。我说到I really admire GSTI’s values, which is to promote the communication between China and the world时,一位老师直接笑翻。我囧啊……


就这样,带着一点点幸运,我走过了一年的备考历程。希望我的经验和教训能够帮到之后的高翻追求者吧~有志者事竟成,大二时曾经不被精读老师看好、认为我的基础一点儿也不像外校出来的、考高翻基本呵呵的我,还是变成了一只lucky dog。所以大家加油!!我相信付出了努力,高翻就会愿意接纳我们这些愿意在翻译的道路上孜孜以求的学子。


PS: 1. 关于CATTI二笔和二口

我在备考的过程中也拿下了这两个证,虽然都是60分低空飞过。二笔是大三下考的,反正当时是在复习互译,也就顺便准备了,练了练真题,教材没怎么练过,因为每篇都太长了。主要就是计时,提高翻译速度。我的速度就是那个时候提上来的,还是挺有用的。大家可以拿CATTI二笔作为互译的模拟,到考场上找找感觉。二口是大四上考的,复习的不是很充分,也就大三暑假的时候拿实务教材练了练,开学之后全部精力准备考研就放下了。综合能力基本没碰过,就考前3天做了两套题。当时考的感觉就是英译汉听不懂汉译英不会翻译,过的原因估计一是我编得比较有底气,基本没有改口,声音听着还真像那么回事,所以这也可以看出来流畅的重要性,牺牲什么也不能牺牲delivery。二是我之前恰好读过英译汉第二题金融市场的相关材料,所以能编的出来,这也能体现背景知识积累的重要性。

2.关于论坛和研友

研友的重要性绝对不可低估。不要拿别人当做敌人,正是这些并肩作战的人们成为了心灵上的后盾。我可以说,没有这些共享材料、互相鼓励的研友,我不会有今天的结果。至于论坛,星光可以看一看,推荐北外高翻考研论坛(),上面的材料都还不错,还会有老师答疑,懒得找往年真题啊视译材料啊什么的,可以到这上面来找。

   2/4   首页 上一页 1 2 3 4 下一页 尾页

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/81140103/7779.html

更多阅读

高德地图怎么下载离线地图 高德离线地图导航

高德地图怎么下载离线地图——简介高德地图怎么下载离线地图,地图是我们出门必备软件之一,高德地图是一款非常不错的软件,那我们怎么离线下载地图呢高德地图怎么下载离线地图——工具/原料高德地图高德地图怎么下载离线地图——方法/

上外高翻 VS 北外高翻 学姐的英语学习历程

上外学姐的英语学习历程 作者: 张小希CATTI张鑫,上海外国语大学英语学院学生,以高分考入上外高翻学员会议口译专业。她同时报考了北外高翻和上外高翻——口译学习者心中的圣地啊!看完她的这篇经验总结+感想之后,大家又有什么样的感想呢?上

转载 英雄江竹筠和叛徒甫志高的名字怎么读? 江竹筠受刑

原文地址:英雄江竹筠和叛徒甫志高的名字怎么读?作者:rxm605英雄江竹筠和叛徒甫志高的名字怎么读?小说《红岩》中江姐--江竹筠的“筠”字,一直以来在很多场合被人读成“均”字音;出卖战友的叛徒甫志高的“甫”长期被人读成“普”字音,这是

声明:《北外高翻学院 怎么准备北外高翻考试?》为网友吾时落叶花开否分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除