好像我们总能看到这样的报道:
揭秘总理背后的美女翻译张璐
2011年3月14日,两会记者会上现任中国外交部翻译室英文处副处长张璐流利地翻译温家宝引用的古诗词,随后受到众人追捧走红网络。发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。其微博的点击排名甚至超过了刘翔……
两会冷艳翻译美女张京 初中时励志做外交官
两会冷艳美女翻译张京 初中时立志做外交官(组图)3月11日,十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,一位身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的女翻译,因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络……
外交部的小清新——记总理夫人身边的随行翻译常熟美女姚梦瑶
这几天,国务院总理李克强携夫人程虹出访埃塞俄比亚和非盟总部,这是李克强夫人程虹的首次随行出访。就在众多媒体把镁光灯都照向总理夫人的时候,总理夫人身边一个纤巧玲珑的身影却吸引了众多常熟人的目光。她就是常熟人的女儿,曾在2012年两会上被媒体誉为“小清新”的美女翻译姚梦瑶……
每年两会之后,引起大家关注的不仅仅是民生问题,还有这些翻译。前两位张璐、张京,包括早些年朱镕基总理的翻译朱彤都是我的学姐,雷宁是我读研期间的同传老师。相信每一个热爱英语、学习口译的孩子,梦想就是成为一名这样的同传。我也是如此。研一的那个夏天,因为参与雷宁老师的一个课题项目,有幸采访了一些部委的高翻,总体的感觉就是优雅、得体、大方。这些有名的高翻中,我见到的一个真人是张璐,2012年的时候她回母校做讲座,整个礼堂爆满,她一出现,所有人都拿出手机拍照,瞬间有种大明星走红毯的感觉。她本人确实很有范儿,非常非常瘦,很高,比电视上漂亮太多了。那时候,我们刚开始学习口译,张璐学姐自然成了我们众人眼中的女神,难以企及的女神。后来接触到的其他高翻,大多都是这种感觉,所以也是暗中努力,希望有一天能够成为他们当中的一员。虽说现在看来,我已经选择了另一条道路,但梦想嘛,还是要有的。
我想说的是,大家看新闻的时候,不要只是关注她们的颜值,也应该看看外交部翻译室背后的艰辛。台上三分钟,台下十年功。很对。口译确实不是一朝一夕就能练成的,需要扎实的基本功,大量的练习,丰富的实战经验等等。
是不是一定要科班出身才能成为一名口译员?
很多同学其实并不是口译专业,或者说都不是英语专业的,但是非常喜欢口译,想从事相关工作,但苦恼于不是科班出身。首先,不得不承认,大部分高翻确实是英语专业毕业的(本科或硕士),有一定的语言天赋,功底又扎实,再加上大量的练习和实战,同传梦不难实现。但是也有不是学英语出身却做翻译做的很好的同学,第三届海峡两岸口译大赛的冠军费健博就是,他高中学理,本科刚开始是在成都电子科技大学通信工程专业学习,后来因为兴趣所致,转学英语和口译,我有关注他的微博,很学霸的一个人,我之前的舍友和他一起搭档做过同传,说其同传的质量非常高,信息点很全面。这一定和他不断地积累学习有很大关系。那如果自己学习的不是英语或口译专业,想做译员怎么办?
如果是在本科阶段,可以自学口译,或者根据情况报个辅导班,由老师带入门,考研的时候可以选择北外、上外、广外的高翻学院,或者出国,英国的巴斯、纽卡索、美国的蒙特雷等都是不错的选择,当然,这要付出很大的精力,还有金钱。如果已经读研了,我倒觉得不一定非要放弃本专业,因为口译行业缺的并不是英语好的人,而是懂专业懂技术的人才,如果能把自己的专业学好,加上英语优势,以后也会是炙手可热的译员。
如何学习并练习口译?
我在之前的文章中提到过,口译对英语基本功的要求比较高,尤其是听力,不是大约能听到这种程度,而是100%能听懂。这是最基本的素质。很多人不知道怎么入门,是从交传开始呢?还是从学习笔记开始?
♥复述
我觉得,方向大致有就可以了,我本人一开始是从练习复述开始,选择一篇2分钟左右的听力材料,听完之后做复述,刚开始可以选择记一些关键的信息。如果觉得复述难,那就先做summary,听完材料,用几句话总结一下文章的大意,然后再过度到练习复述,最好是能脱离笔记,且信息点全面。不要问我练多久可以进行下一步了,每个人程度不同,练着练着自己也会有感觉的,当一篇文章80%-90%的内容都能复述出来,基本可以试着进行下一步了。
♥笔记
上次我做讲座的时候,很多同学问,怎么进行笔记的学习,要不要报辅导班?我周围的同学有两种情况,一种是报了辅导班,跟着老师学习了一些笔记的方法(避免出现广告嫌疑,辅导班我不做推荐,也确实不太了解目前有哪些辅导班做的不错),另一种就是和我一样完全是自学的。我希望大家明白一点,笔记的目的是辅助大脑记忆更多的信息,不是代替大脑进行工作,所以一个好的口译员还是脑记为主,笔记为辅,一般是脑记70%,笔记30%。我之前推荐过两本笔记方面的书,一本是林超伦的《实战口译》,另一本是武汉大学口译团队编写的《英语口译笔记法实战指导》,这两本书的笔记风格不太一样,林超伦的书对我影响比较大,因为最初学习的时候用的是这一本,所以到现在,我的笔记基本和他书中的范例相似。
对着书本怎么学?首先好好看看人家的笔记符号是如何运用的,积累一些常用的符号,分析文章的逻辑,以及文字语言是怎么转化成为符号语言的。然后,在不看范例的情况下,自己看着原文,进行练习,之后对比文中的范例,补充自己的遗漏之处。很多同学疑惑是不是汉译英和英译汉采取的笔记不同,我个人觉得是相同的,在双语翻译的过程中,笔记的作用是提示关键的信息点,语言的转换过程是在大脑中完成的。所以你要对自己的笔记很熟悉,形成自己的笔记体系。平常除了对照书本来学习,还可以找一些汉语的材料做视译笔记练习,边看边把文字语言转转化成为符号语言。
♥交传
积累了一些笔记符号之后就可以练习一些简单的交传了。可选的材料很多,除了上面两本之外,我再推荐两本《基础口译》和《交替传译》,印象中书中配的音频资料大多是一些现场的口译版本,不是由播音员念的,这样的材料更适合练习,文章的难度也不太大,多和政治经济文化外交相关,刚开始学习口译围绕的都是这些题材。如果可以,把自己的译文录下来,翻完之后,对着transcript听一下,这样你知道自己的问题在什么地方,为什么这个信息点没有听出来,是词不知道意思,还是句子逻辑错了。翻错的句子或短语应该记下来,transcript当中好的句式也应该记下来,这样日积月累你自然会有提高。如果至少练习1-2小时吧,不要跟我说,宿舍环境不好,图书馆教室没位置。我读研那会儿,和小伙伴们在教学楼过道里都练过呢。
♥同传
同传其实没有难,以前和几个做翻译的同学聊天,大家的感受都是有时候交传的难度是大于同传的。我并不是专业的同传译员,做会也非常非常少,现在的工作和学习状况也基本没有什么机会做。只简单说一下读书那会儿的训练,一般都是从shadowing影子练习开始的,演讲者开始说话的2-3s之后,你也跟着说,说同一种语言。这个练习有多大的用处,我并不是很清楚,印象中,跟着中文说比较容易,跟着英文有时候会觉得嘴有点倒不过来。之后就是练习同传了,一开始老师选择的材料是比较容易的,也比较慢,3-4分钟的长度吧,跟下来还好,但是质量确实不高,有时候说完自己都不敢听,逻辑差,说的也不是人话。这门课其实很有趣,老师会公放同学的录音,有的时候真是让大家捧腹大笑,谁平常会那么就讲话啊,可自己翻译的时候就什么词儿什么逻辑都出来了。不过没关系,刚开始都会这样,所以我也跟大家讲为什么一定要去录音,因为你自己说过去之后再回头和transcript对照,会发现不能完全再现你当时的译文,很多细小的点track不到,但译文质量的精妙之处往往就在一些这种细小的点上。交传用过的资料都可以用来做同传练习,很多大会的发言,讲真说的蛮空的,无非就是回顾过去做了哪些事情,看看现在需要担负什么责任,展望未来应该发挥什么作用,彼此之间求和平啦,谋发展啦等等。如果你交传练习的比较扎实,同传这种类型的文章并不难。我经常用来练习的材料还有TED的演讲,当然啦,不要自己给自己添堵非找一些人家讲生物,讲技术的来练,那种术语你都不知道,肯定翻不好。此外,还有白宫的官方网站,奥巴马很多发言,都是练习的素材。记得我以前说过有一个人的大会发言很适合做同传的吧,希拉里克林顿,她口齿清晰,讲话的pace特别适合初学者做同传。我都说到这个份儿上啦,就不要再做伸手党,让我给你发邮箱哦,自己动手百度,Google。
♥实战
我在之前的文章中说到过(应该是《一个翻译的自我修养》和《怎样赚钱》这两篇吧,记不清了,查看历史消息),实战对于翻译来说太重要了,有时候我们都会感慨真是在学校练习三个月,都赶不上在外做一次会的收获大。到了现场你就会发现,理论好多时候指导不了实践的,随机应变才是。翻译会在现场遇到很多很多情况,如何解决一是要看你在学校的基本功,二是考察你的反应能力。刚开始去外面实践,会前要做200%的准备工作,这种事情怕少不怕多。翻译本来也是杂家,多学一点各领域的知识是应该的,而且你翻过一次之后,下次再遇到同样的话题就会容易上手一些。会后也有做一点总结,可以自己记录一些这次会议中出现的问题,什么地方处理的不好,什么地方可以有待改进。下次避免犯同样的错误。这就是积累经验。
做自由还是inhouse?
我不建议一毕业就做自由,当然也不排除有些同学能力非常强,口译做的特别好。但是大部分人,我的建议是如果一定要从事口译工作,可以选择inhouse,那么在体制外和体制内应该怎么选?这个要看你的个人情况,以及你想要什么。体制内的话,参加公务员考试,外交部、商务部、中联部、科技部、文化部、对外友协等国家部委都有外事司或者翻译室,我有一些同学都去了这些地方做翻译,应该是平常笔译口译都会有的。如果不想在北京发展,那就各个省会的外事办公室,也是很好的选择。体制外的话,华为、乐视、奔驰、北汽都有自己的翻译团队,我之前因为开会,接触到华为翻译中心的负责人,华为的译员培养模式非常好,不仅只是参与公司的翻译工作,还有很多机会接触到其他的核心部门,真的很棒。这些企业都各有自己的优势,能不能进就要看你的本事了。
其实想说的还是有很多的,很多细节的地方一次性也说不完,只好大概先讲讲看啦,以后有机会再继续和你们分析,毕竟成为一名优秀的译员也一直是我的梦想。这两年我接触到了很多非常非常优秀的人,让我常常觉得自己过去几十年真是不怎么努力。勤奋、踏实、认真很重要,但是从那些优秀的人身上我还看到了什么?
对完美的追求和对自己的严格。
以上
其他英语类的学习问题:
词汇篇——
听力篇——
口语篇——
阅读篇——
写作篇——
翻译篇——
实习篇——
微信公众号:doctorrabbit1990 (与各位口译爱好者、英语考研党、考博党、法语学习者分享交流经验,共同进步)