复仇者联盟 如何评价《复仇者联盟 2 奥创纪元》?

说在最前面:
《复联2》还是非常值得去电影院观看的!!!
《复联2》还是非常值得去电影院观看的!!!
《复联2》还是非常值得去电影院观看的!!!
(重要所以说三遍)

开始整理这篇的时候,主要是希望能借助大家的力量推动上映电影字幕质量的进步,毕竟影迷付费进电影院,希望得到的是良好的享受。「质量低下的翻译」就像屏幕歪了、影片被剪、各种噪音一样影响着我们的观影体验。但是,希望不要因为这篇答案让大家的观影体验变得更糟糕,更不希望大家因为担心翻译问题而不去影院刷,喜欢就支持吧,毕竟 3D + iMax 也是构成体验的一部分。

另外,我的「试译」只是尝试翻译,并不是说我译的比中影版更好,如果看到其他人好的翻译我也会搬运作为对比的(例如谷大白话的翻译、港版、台版)。

刚刚看到的八一对此次翻译的回应,真是一群老伙计。
借用一句 的话:「一些人爱得昏天黑地死去活来的东西,在另一些人眼里看起来简直无足轻重」。


================= 更新分割线 =================

Update:更正了「奥丁森」的问题,已基本确认这不是翻译错误。
Update:更新了几个明显的翻译错误
Update:更新了写在前面的话
Update:强烈推荐一下谷大的这篇文章: 基本带出了很多他自己的翻译,毒德大学!!!(稍后也会把谷大版本的翻译更新在答案中)
Update:又添加了几处错误的地方,谢谢各位热情提交
Update:添加了参考资料,外网基于枪版的英文字幕:

Update_20150514:根据外网字幕校对英文部分,补充知友提到的一些错误。有一些别人已经写在答案中的我有点不太想搬运了,感觉抢了别人的劳动成果 =.=
Update_20150514:感谢 指出,已确认「老伙计」应为「老家伙」,之前记忆有误,特此感谢。

========== 以下内容可能包含部分剧透 =============



语境:托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把 Javis 注入。
原文:I want to help you put Jarvis into this thing.
试译:我想让你帮我把 Javis 放入里面 / 帮我把 Javis 注入其中
中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事
点评:本来说大白话就可以非要绕个弯,可以理解为没有看懂原片。Jarvis 表示你说吧,怎么个介入法。


语境:Ultron 对兄妹俩说要扳倒复联。
原文:(对快银)You and I can hurt them. (然后对旺达说)But you, will tear them apart, from the inside.
试译:你和我能伤害他们,而你,能让他们四分五裂。
中影翻译:你能伤害他们,而你们,能让他们四分五裂。
点评:这就是对作品不熟悉的人做出的翻译了,旺达有控心能力,肯定是对单个人说的而不是两个人。

语境:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后。
原文:You didn't see that coming
试译:没想到吧呵呵 / 这你都没看到 / 你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好)
中影翻译:你没看到它过来吗?
谷大白话翻译:你没料到这招/手吧 (见 )
港版翻译:快銀剛開始抓鷹眼的箭是:看漏眼了? 快銀被鷹眼射穿玻璃摔下去時 鷹眼對他說:這次看漏眼了吧?結尾快銀救鷹眼的時候掛了的時候 快銀說:這次真的看漏眼了 【虐(来自微博用户 @NNNAGITONAUGUSTTT)
点评:机翻水准。


贡献
语境:Iron Man 大战 Hulk 时,装备损毁,需要空投新的手臂。
原文:Veronica, give me a hand.
试译:给个手 / 助我「一臂」之力
中影翻译:搭把手 or 帮个忙
点评:明明可以翻译的更幽默,一语双关,结果什么都不靠


贡献
语境:大决战之后,美队到复仇者新基地,看到军训(误)的兵营后说的话。
原文:I'm home.
试译:感觉像回到家一样
中影翻译:我很好
点评:又见自作聪明的修改,本来这句很虐的,体现出我队对现代社会的格格不入,和之前有一段关于 settle down 的对话相呼应。

来自 问题中的答案
语境:Fury 带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出
原文:Fury, you son of a bitch.
试译:
现在才来,你个狗娘养的
你这混蛋,终于来了
中影翻译: 老家伙 ( 指出)
(注:之前的「老伙计」系记忆不准确导致的,中影真实的翻译应为「老家伙」)
点评:特别想说「翻译老师,你个老伙计」。就算是贾大师,可能至少会译为「卧了个大槽 / 屌爆了」之类的。现在的翻译完全和之前「说脏话」的梗没有关联了。

【补充】 同学指出,中影翻译的用语实际上是「你这老家伙」,如果考虑到国内放映电影对脏话控制的话,这个翻译其实还可以接受。唯一缺点就是没有把脏话梗译出来。所以我觉得可以译为「你这混蛋终于来了」。


来自微博
语境:面对大军压境,美队给大家打气
原文:The rest of us have one job, tear these things apart. You get hurt, hurt them back. You get killed ... walk it off.
试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去 / 也要挺过去
中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃
点评:美队堂堂一个美国董存瑞,就被贬低成了一个普通贪生怕死之徒。这一定是中影故意的,目的就是防止资本主义价值观腐蚀我们的心灵。


【改正】感谢 和 指出错误。
经过几位知友提醒,现在基本搞清楚了「奥丁森」的问题。
首先从反馈上看,有一部分观众反映看到了这个翻译错误,有一部分人没有看到。这是为什么呢?
因为电影中出现了两次,一次是"Son of Odin" 一次是在幻境中有人对 Thor 说的 "you are a destroyer, Odinson." 而且 Thor 的全名就是 Thor Odinson,所以严格来说这不是一个问题。让我们还它清白。
事实上,"Son of Odin" = "Odinson" ,这也是为什么《雷神》和《神盾局特工》里,阿斯加德人会把 Coulson 叫做 "Son of Coul"

补充:
一共出现了三次,其中第一次和第二次是连在一起的,如果一个译成「奥丁之子」一个译成「奥丁森」,观众其实会很困惑,不如全部译成「奥丁之子」。

50:35 Is that the first son of Odin (Thor 梦中 Heimdall 语)
51:15 You are a destroyer, Odin-son. See where your power leads. (Thor 梦中 Heimdall 语)
1:53:31 I am Thor, son of Odin, and as long as there’s life in my breast , I am running out of things to say. (Thor 自己说的)


来自 贡献
语境:旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说。
原文:I'm sorry I was asleep. I had a dream.
试译:我做了一个梦。
中影翻译:我有一个梦想。
点评:... that ... all men are created equal ?

来自 贡献
语境:寡姐和 Hulk 的对话。
原文:I really hope this makes us even. Now go be a hero.
试译:去,做一个英雄 / 去逞英雄吧
中影翻译:你真是我的英雄
点评:表情如下

振金的翻译。感谢 提供
影片中所有的「振金」Vibranium 都翻译为了「钒合金」Vanadium。
点评:怀疑是因为不知道怎么翻译找了一个相近的,其实只有 Marvel 粉才分的出区别,对路人观众这个细节不是很重要。

感谢 提供。
语境:托尼和班纳在试图制造 Ultron 时,托尼试图说服班纳帮助他。
原文:Peace in our time. Imagine that.
试译:Ultron 能给我们的时代带来和平,试想一下吧
中影翻译:我们时代的和平,只在想象中
点评:只能说是渣翻译。
谷大的翻译:


来自微博用户 @阿佟木攒rp 提供
语境:雷神进入幻想水潭寻求答案,出来的时候有说这么一句(大意)
原文:If the waters were to accept me, I can return to my dream, and find what i missed.
试译:……找到我忽略了什么
中影翻译:missed 被翻译成了 「思念」
点评:=.=

来自微博用户 @RuruRin 提供 【从字幕文件中没有找到这一句,存疑】
语境:托尼和复联成员谈话,说到 Ultron 危机,回忆起了复联 1 的纽约大战时说到
原文:We may not make it out of this.
试译:这次我们恐怕很难全身而退了
中影翻译:我们可以全身而退了
点评:纽约大战时,托尼九死一生冲进传送门才换来胜利,这次觉得很悬,让大家做好心理准备,同时告知大家事情的严重性。最重要的表达出一种自己造的孽,自己一定要了结,不论是何种代价的感觉,中影的翻译意思完全相反了。

来自 提供
美队在战场上动员的时候说:You get hurt, hurt them back. 中影译为,如果他们伤害你,你就害回去。没打漏字,真的是害回去。这句翻译不仅表现译制的水平,也表达了译制的专业态度。

Fury形容神盾解体后复仇者不再有强大的后背资源,用了句 Here we all are back on earth, with nothing but our wit and will to save the world
中影译为:当我们回到地球。
原来你们之前都在外太空。

来自 提供,这个可厉害了
语境:Ultron 刚刚有了自己的意识,组装了一个破破烂烂的身体,跑到庆功宴上说了一堆话,其中有这么一句
原文:I had strings but now I'm free. There are no strings on me.
试译:我已经挣脱束缚,自由了
中影翻译:我身上没有电线了!!!
谷大白话翻译:
点评:中影翻译某种程度上好像也没错,可是……
补充,原文 "strings" 出现了多次,根据谷大白话的文章,这个是匹诺曹的梗 (补充,原文 "strings" 出现了多次,根据谷大白话的文章,这个是匹诺曹的梗 (),例如 "and I was tangled in, in, strings"。

来自 提供
背景:大家在鹰眼家里休整的时候托尼去修拖拉机,Fury 局长(其实现在局长已经是 Coulson 了)出现,说了一句
原文:Do me a favour. Try not to bring it to life.
试译:行行好,这次别把它也弄活了。
中影版:这次别把它给毁了。
点评:本意是讽刺托尼把奥创给弄活了,但是中影翻译没表达出这层意思。不过具首映场的观众反应来看,大家还是 get 到这个点了。
(Fury 表示我的 the 头还没捋正)(Fury 表示我的 the 头还没捋正)

来自 提供
背景:Thor 一锤子下去,幻视诞生,大家表示你搞毛,Thor 解释到
原文:"You helped create this?" "I've had a vision."
试译:我之前看到了一个幻想。
中影翻译:我有一个幻视。
点评:此 vision 非彼 vision,翻译同学好歹了解一个英雄名字,还用错地方了。

来自 提供
还有一个 是鹰眼把大家带回家时 妻子劝他那一段 从窗户上向下看美队和萝卜砍柴 然后对鹰眼说 they are mess. 翻译成 「他们好任性」 我觉得这里的意思应该是 他们一团糟 这样吧 天哪 刘老师我读书少 千万不要骗我。
原文:"They're a mess." "Yeah. I guess they're my mess."
点评:有一种春晚相声演员的既视感,强行插入流行语。另外 "I guess they're my mess" 谁记得中影是怎么翻译的?

来自 提供
背景:在告诉公路上抢幻视的段落,美队丢了盾牌,寡姐骑着摩托车斜身把盾牌捡了起来,然后说。
原文:Do I always have to pick up after you boys?
试译:怎么总是我帮你这些男生收拾烂摊子/擦屁股?
中影翻译:你怎么总丢三落四的。
点评:其实队长并没有总丢三落四,这里特指寡姐总来帮其他人善后。中影翻译说的过去,但是不是很精确。

来自 提供
背景:Ultron 去抢振金的段落,杨过(误) 言语激怒了奥创 "Tony Stark used to say that, to me" ,Ultron 很生气后果很严重
原文:
You think I'm one of Stark's puppets hollow men.
I mean look at me, do I look like Iron man?
Stark is nothing.
Don't compare me with Stark.
试译:不要把我和 Stark 相提并论!
中影翻译:别和我提起斯塔克
点评:其实 Ultron 有很严重的 daddy issue,基本就是个叛逆期的中二少年,思考类型就是「错的不是我是这个世界」、「钢铁侠懂个屁我比他高到不知道哪里去了」。中影版不妨碍理解,只是丢了精髓。


来自 提供
背景:Ultron 挑衅复联全体,说 "How can you possibly hope to stop me?" (你们用什么来阻止我) 托尼回应道……
原文:Like the old man said, together.
试译:某位老大爷说过,我们团结。
中影翻译:old man 被译成了 「长者」
点评:同样,这是一个没错,但是不够精辟的翻译,当然我试译的也不尽然好,希望大家提供更好的翻译。值得吐槽的是,且不说这样翻译缺了托尼总是讽刺美队年长的梗,这样翻译真的不是故意的吗,Θ..Θ

来自 提供的几个
队长跟Tony劈柴的时候聊天,Tony 说队长被 Wanda 搅乱心神也没事儿,是个没有 “dark side” 的人,他不信任这种人。队长说你只是没见识到我的那一面而已。这里翻成了「缺点」。
Fury说 “I have u” 我还有你们啊,翻译是「我理解你」。
Safe House 被翻译做「安全之家」。应该译作「安全屋」。
Tony 让 Jarvis 把收集到的资料送回 “HQ” 即总部,翻译成传给「希尔」。

来自 提供
寡姐说 “we've done here”,明显是「这边解决了」的意思,接着都唱催眠曲了,愣是给翻译成了「我们被困住了」。

原文:I suspect not for long.
试译:我估计不会久。
中影翻译:兔子尾巴长不了。
点评:贾秀琰 style!

来自 提供
还有一句,介绍快银和女巫的时候 原话是:he is fast,she is odd(具体是不是odd记不清了) 正常翻译:「男的快,女的怪」。 直译也可以译成:「他很快,她很怪」。 中影翻译成了:「前者快,后者怪」。 估计翻译是直接按稿子上的文字顺序翻译出来了,但是这句话前面根本没突出先说快银再说女巫,谁尼玛记得谁是前者谁是后者

这一条忘了是谁的投稿了。
背景:去抢振金的段落,杨过(误)说 "and I only deal ... with the man in charge" (我只和能做主的人谈生意)。这时候 ultron 闯进来说……
原文:There is no man in charge.
试译:能做主的不是「人」类。
中影翻译:没有人管事。
点评:"man" 一语双关,这个梗没有翻译出来

来自 刘恒大大的投稿
背景:Fury 带着飞船来救驾,快银和美队的问答。
原文:"This is S.H.I.E.L.D ?" "This is what S.H.I.E.L.D's supposed to be."
试译:「-对,这是神盾局应有的样子」 or 「·对,原汁原味的神盾局」
中影翻译:这是神盾局的做派
点评:S.H.I.E.L.D 在美队 2 里爆发了内部问题以后撤离沉入地下,被怀疑、被打压。在复联 2 里才算是真正回归,中影的翻译不能说错,只是少了一些韵味。


============ 欢迎大家继续更正和投稿 ============   4/4   首页 上一页 2 3 4

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/81360103/4842.html

更多阅读

如何评价《约会专家》这部电视剧? 如何评价功夫这部电影

前几天在约会专家的吧里说过这个事儿了。再说一次好了,转载请联系本人或者做版权声明。业内人士看《约会专家》1:(源地址:听业内人士深度解析《约会专家》:现实状况、误区、剧情深度解析)前几天在咱吧里发了一个帖,给大家简单介绍了一下现

如何评价《命运石之门》Steins;Gate 这部游戏? | steins gate steam

【九六七的回答(121票)】:说《命运石之门》是神作,主要是指其游戏。不知道为什么看到的答案里谈这个的不多……当然题目的指向本身就不够明确?虽然现在修改了题目,不过本答案中还是包含了动画的一些内容,算是便于动画党理解吧~《命运石之

如何评价《装甲恶鬼村正》这部游戏? 装甲恶鬼村正

【叶佳桐的回答(20票)】:谢邀,我是nitro+厨,但不厨奈良原一铁。平常对《村正》和《刃鸣散》相关考据较少,说点负责剧本的奈良原一铁八卦?之前和朋友一起总结的常识性八卦:奈良原一铁是原leaf社图书馆三人组之一。leaf社图书馆是一群人在

如何评价《海贼王》的顶上战争篇章? 海贼王顶上战争

【肖悦的回答(839票)】:谢邀。先说结论:顶上战争篇是《海贼王》迄今为止场面最宏大、情节最激烈、涉及人物最多的篇章,而且从整个漫画来看,能与之媲美的估计也只有最后的结局了。对世界格局而言,顶上战争是新旧时代的转折点。在这场战争

如何评价《苹果核战记:阿尔法》? |

【知乎用户的回答(31票)】:Rewind Cinema Vol.11Appleseed TrilogyPrologue随着《苹果核战记:阿尔法》(Appleseed Alpha)于今年夏季上映,荒牧伸志(Shinji Aramaki)的《苹果核战记》CG电影终于也以三部曲的形式(《苹果核战记/Appleseed》

声明:《复仇者联盟 如何评价《复仇者联盟 2 奥创纪元》?》为网友最小化分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除