中美合拍片 《功夫熊猫 3》是中美合拍的,中方主要负责什么?

答主是参与制作熊猫3的工作人员之一,有幸在项目后期加入了东方梦工厂(以下简称ODW)熊猫3,辗转了多个部门,工作性质类似于日本动画行业中的制作进行(看过白箱的都知道哈哈哈哈哈哈哈),汉化组中的主催,实体工业中的车间主任(?),主要负责部门的相关协调工作。高票答主,也就是我的老板,已经说得很详细了,不过在这里还是从自己的角度说一些。

我在项目中参与了一年多,跟过的部门包括模型贴图、角色特效、特效、绑定、动画。在每个部门参与的时间有长有短,片尾字幕中答主的名字也并没有在每一个部门都出镜,但对我这个学校专业和工作完全不对口的人来说,这一年能够接触到一个国际化的大项目,能够和不同的部门都有接触,学到的东西很多,也是非常重要而宝贵的人生经历。

以下就自己跟过的这些部门来说一下中方,也就是ODW参与的部分。

模型/贴图(Modeling/Surfacing):
高票答案基本都说全了,主要就是电影场景中的静物,大到房子山头,小到手里拿的杯子玩具,ODW都有参与制作。制作的艺术家和监制的老大们都很厉害啊,比如房子屋顶上哪里该有积雪哪里该有青苔,外行人根本不在意的细节,我们都要求一遍一遍精益求精,力求做到坠吼。

角色特效(Character Effects, CFX):
制作内容主要是人物身上的服装和毛发的解算和碰撞,举个栗子,就是师父穿着大袍子,走过去一阵风,袍子要根据物理原理正常地晃(日漫里的反重力小短裙在我们这里都是不允许存在的╭(╯^╰)╮),师父身上的毛不能从袍子里穿出来。技术和细节要求很高,必须是处女座才能胜任这个部门的工作(雾)。熊猫3有一定比例的场次和镜头中的角色特效都由ODW负责,我们的目标是:没有穿帮!除了制作英文版的镜头之外,因为中文版口型也有重新制作,所以CFX还根据中文口型的变化调整了一部分中文版镜头的制作。于是,在制作人员和老大的努力下,中方CFX交出了一份漂亮的答卷,梦工厂表示你们做的好棒啊再给你们多做一点镜头吧。顺便让我夹带私货表白一下:CFX的老大好帅啊,CFX的老大好帅啊,CFX的老大好帅啊(重要的话说三遍)!什么你们要照片?!我才不会做这种增加情敌的事情呢╭(╯^╰)╮

特效(Effects, FX):
也是高票答案重点介绍的部门,我就不赘述了,总之就是部门虽小五毒俱全(大雾),一流的技术一流的逼格。制作内容用四个字概括大概就是上天入地,从天上的雪花到地上的沙尘,从武器碰撞出的火花再到人物天冷时呼出的白气,都是特效的功劳。说到天冷呼出的白气,也是因为中文版口型重新制作,所以也有两个版本(再次体现了我厂的处女座精神啊(>V<)

绑定(Rigging):
刚入职的时候傻眼了好吗,完全不知道这个部门是干什么的,连字典都查不到Rigging这个单词好吗,翻译成中文都不知道什么意思好吗,中文的字面好18X啊(雾)……于是先解释一下绑定是什么,简单来说就是把关节不能动的手办变成关节能动的手办,这样死宅就能拿来摆各种糟糕的体位,啊不对,漂亮的破死了(喂)。这里的绑定师就是负责给手办加上可动关节的技师,可动关节就是我们的控制器,死宅就是我们的动画师(大雾)。对于ODW的绑定来说,主要是为了中文口型服务的,我们的护女狂魔绑定师一个人绑了几乎所有需要说话的角色的脸,死宅发现关节不好用的时候还要来回奔波修复,劳苦功高。再一次表白一下兼顾绑定监制的CFX老大,好帅啊!

动画(Animation):
前面写了一千多字,终于聊到重点了ORZ……这部分是中方的参与体现得最明显的,也是工作量最大的一部分。也就是前面提过几次的,中文口型制作。这里提一个参考资料,就是关于为什么要对口型,有现成的答案:


所以要重做口型,就是动画部门的工作了。和其他部门只是负责电影中的一部分镜头不一样,动画要改的口型是……整部电影中所有有台词并且能看见嘴的镜头。有时候哪怕角色大部分背对着镜头,但是能看见嘴的运动,就要做。动画口型的制作受到很多东西的制约,所谓巧妇难为无米之炊,动画组开工前必要的食材如下:
英文版的镜头文件,也就是生肉中文版翻译的最终台词文本
中文版配音的最终版正式录音,并已按照英文版对应的时间轴和画面匹配根据中文口型需求绑定的脸根据中文发声特点改变的音素(phoneme)库配音演员配音的实况录像
在制作过程中,动画师拿着绑定的控制器,根据中文版的配音,配合台词文本增进理解(因为有时候会出现角色之间抢话,有台本才比较容易分清谁说了什么),使用音素库提高工作效率、实现口型的标准化,参考配音演员的配音实况来丰富表情、实现真实的脸部肌肉动作变化,最终形成了我们在屏幕上看到的,配音和口型毫无违和感的配合。

答主本科学的是英语专业,本身专业并不对口,但是在熊猫3项目中专业知识帮助我了解了很多业务上的知识。首先是翻译,我们说翻译要做到信达雅,熊猫3的翻译本人觉得是非常优秀的,这之中有ODW的团队对翻译进行一定的润色和再创作,使整个中文版的台本翻译非常地道。如果不是因为大家都知道功夫熊猫系列是美国梦工厂的产品,中文台词单独拿出来几乎都看不到翻译的痕迹。此处膜拜一下,虽然答主自己有做过一些翻译工作,但是一来没怎么接触过配音台本翻译,二来实在是水平不够,果然自己玩票性质的东西和要拿上台面的东西根本不能比啊T-T

其次是音素库。答主本科有一门专业课叫语音学,配合一部叫做窈窕淑女的电影,大家可以知道同样的一个音素,在英语和汉语普通话中的发音是不一样的。同样是sh,英语的口型和汉语普通话的口型就会有变化。因此在中文版的制作中,我们没有完全照搬美国的英文音素库,而是根据中文发音特点进行了改变和完善,这样就能让角色在说中文的时候看上去真的在说中文,而不是像一个学中文的美国人。顺便提一句,虽然跟音素库本身关系不大,就是我们在一些语气词上都是和英文口型不一样的!比如天煞的吼叫,如果我们听下来中文配音嘴张得比英文配音大,我们在中文版中也会相应调整口型。(你的好友处女座再次上线)

最后,角色的表情会有变化。除了在口型本身的影响下会导致脸部肌肉有相应的变化之外,还有一部分来自于中英文语序的变化,台词的内容会决定在某一帧我们是否需要在嘴角加一点笑意,天煞的鼻孔是否需要有一定的收缩(都在看什么啊喂)等等。

上面提到,动画要开工,必须要有最终版的台词,最终版的配音录音和时间轴。台词就不说了,配音的录音也必须是最终版的,因为没有人可以做到配音两次的录音一模一样。同一句话,同一个人说两遍,语气、语速、字与字之间的衔接都可能会有变化,而这些都会影响到动画师的制作,因为我们必须做到,在这一帧,角色发的这个音,就是这个口型。对动画师来说,最可怕的事情不是一个星期内要完成十几个镜头,而是做完十几个镜头发现……台词改了╮(╯_╰)╭

总之,中方在熊猫3中的参与,不仅仅是在宣发和配音和一些经济上的参与,而是实实在在制作上的参与。这和一般的外包是不一样的,中方在电影中有着自己的创意成分,这不是单纯的来件装配和来料加工,更不完全是贴了好莱坞品牌的MADE IN CHINA。

======为了不答成“在ODW工作是怎样的一种体验”宝宝已经尽力了分割线======

回过头来已经写了那么长了,其实还可以写得更长但是中间出去吃了个饭回来突然没思路了(喂)……总之先这样吧……大概是答主在的首个长答案了,可能会有这样那样的不足,还请大家多多包涵 (づ ̄3 ̄)づ╭❤~   2/2   首页 上一页 1 2

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/81480103/5580.html

更多阅读

影评《功夫熊猫》 功夫熊猫3影评英文版

相关影评: 更多>> 我也看过这部电影 功夫熊猫》是一部喜剧动作电影,主角熊猫阿波由影星杰克·布莱克配音,是个爱吃面条的梦想家,整天活在白日梦里。然而,为了成为传奇的龙战士,他必须首先学会面对真实的自我,接受自己的庸庸碌碌和平凡无奇

电影《功夫熊猫》观后感 功夫熊猫1观后感

 1、彭书涛:  《功夫熊猫》观后感  这个星期看的电影非常特殊,老师竟然给我们放《功夫熊猫》,这正是大家求之不得的,看了这么多部真人版的电影,现在终于可以看到动画版的了,这让同学门都感到异常的兴奋。  “快呀,快!电影要开始

声明:《中美合拍片 《功夫熊猫 3》是中美合拍的,中方主要负责什么?》为网友海的爱人是光分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除